Zadejte hledaný výraz...

Preklad jedne vety z AJ

Zdravim panove,
poprosil bych zkuseneho anglictinare o pomoc :)
Co presne znamena veta: fall in love with you? Vim ze je to "zamilovat se do tebe", ale zajima me, jestli by to takhle amik napsal, nebo by vetu formuloval jinak.
Diky.
18. 6. 2014 10:01:10
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032824
Používá se to, ale spíše... "She fell in love with her former student" ... s tou přítomností se to asi moc nepoužívá. :-)
18. 6. 2014 10:07:12
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032823
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 10:13:27
Napsal SGD;1099039
Zdravim panove,
Sexisto.
"Fall in love" je idiom běžně používaný nezávisle na mutaci angličtiny (US, UK, AUS atd.), mladší ročníky můžou říkat "I've got a crush on".
18. 6. 2014 10:13:27
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032822
Popř. ... "She is my crush." :-)
18. 6. 2014 10:20:45
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032821
Roman
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 10:45:48
He's head over heels for this girl
18. 6. 2014 10:45:48
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032820
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 6. 2014 11:40:54
To fall in love je zamilovat se jak to chápeme v češtině a ano, obecně američan by to řekl, je to PC. Další varianty už jsou odklon od významu. Crush je spíše zakoukanost, chtíč, extrémní obdiv. Head over heels je už na cestě k archaismu, tomu bych se vyhnul, pokud necílíme na metaforičnost.
Pro původního tazatele: samotný segment fall in love with you by jako věta nefungoval, musí tam být minimálně ještě podmět (resp. infinitiv s částicí to.)
To fell in love with you (was like a dream).
Did he fall in love with you?
I fell in love with you.
I have fallen in love with you.
Jenom základní příklady stavby věty.
18. 6. 2014 11:40:54
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032819
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 12:24:17
Napsal Tobby47;1099081
Crush je spíše zakoukanost, chtíč, extrémní obdiv.
... a proto to říkají mladší ročníky, protože se bojí používat slovo láska. Pro běžného člověka je význam stejný a nepředpokládám, že text bude cílit na lingvisty a lidi s titulem v angličtině ;)
18. 6. 2014 12:24:17
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032818
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 6. 2014 12:31:17
Napsal OndrejDyrka;1099105
... a proto to říkají mladší ročníky, protože se bojí používat slovo láska. Pro běžného člověka je význam stejný a nepředpokládám, že text bude cílit na lingvisty a lidi s titulem v angličtině ;)
Nemohu s Vámi souhlasit, jen teoretizujete a odhadujete (důkazy?). Použití a význam se znatelně liší.
18. 6. 2014 12:31:17
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032817
Roman
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 12:42:38
Napsal Tobby47;1099081
To fall in love je zamilovat se jak to chápeme v češtině a ano, obecně američan by to řekl, je to PC. Další varianty už jsou odklon od významu. Crush je spíše zakoukanost, chtíč, extrémní obdiv. Head over heels je už na cestě k archaismu, tomu bych se vyhnul, pokud necílíme na metaforičnost.
není to tak úplně pravda, většina zde uvedených možností jsou tzv. idiomy. Konkrétně "head over heels" se používá na začátku vztahu, při takové té zamilovanosti, kdy jde vše ostatní stranou. Není to žádný archaism. A používá se velice často, stejně jako crush nebo např. to be hot for someone (toužit po někom, chtít ho).
Nezapomínej, že angličtina není pouze americká, anglická, australská... I v angličtině jsou různé zvyklosti v různých státech nebo zemích. Některé zůstávají, jiné se časem přebírají dále.
18. 6. 2014 12:42:38
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032816
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 6. 2014 12:51:43
Napsal Caesar;1099115
není to tak úplně pravda, většina zde uvedených možností jsou tzv. idiomy. Konkrétně "head over heels" se používá na začátku vztahu, při takové té zamilovanosti, kdy jde vše ostatní stranou. Není to žádný archaism. A používá se velice často, stejně jako crush nebo např. to be hot for someone (toužit po někom, chtít ho).
Nezapomínej, že angličtina není pouze americká, anglická, australská... I v angličtině jsou různé zvyklosti v různých státech nebo zemích. Některé zůstávají, jiné se časem přebírají dále.
Vše, co píšete, je vesměs pravda, ale už tím, že si sám definujete idiomy, také musíte logicky přijít k závěru, že taková idiomatická řešení jsou odklonem od toho, co psal zadavatel dotazu. Popisují specifické stavy náklonosti, ale o tom dotaz nebyl. Spíše jste se zachoval jako tezaurus, což skládá poklonu vašim znalostem, ale neřeší to původní dotaz.
Sám jste, sice poněkud nespojitě, poznamenal, že existují různé angličtiny (což striktně řečeno není přesné), ale nemá to moc co dělat s fell in love, ta je neutrálně univerzální (lze zaslechnout ve všech stratech anglofonních zemí).
A head over heels není archaismus, tedy alespoň zatím, ale má tyto tendence, a přinejmenším je to poetičtější a registrově vyšší, než neutrální fell in love.
18. 6. 2014 12:51:43
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032815
Napsal Tobby47;1099081
Crush je spíše zakoukanost, chtíč, extrémní obdiv.
Napsal OndrejDyrka;1099105
... a proto to říkají mladší ročníky, protože se bojí používat slovo láska. Pro běžného člověka je význam stejný
Sám jsem mladší ročník, pohybuju se i v komunitě mladších rodilých mluvčích (online hry, nějaké ty FB skupiny, někdy i obyčejné diskuzní fóra) nikdy jsem od nich neslyšel "fall in love", vždy jenom "crush".
Když by se mi zalíbila nějaká holka ze školy, tak bych řekl, že mám na ni crush, nepoužil bych fell in love. Samozřejmě dá se spekulovat, jak je taková "crush" seriózní, ale to je snad na jiné diskuze :)
Důkaz? Nic po ruce nemám, ale tak možná by stačilo se podívat na nějaké moderní (popové) songy, kde se crush často objevuje :)
Ted mě napadlo třeba http://www.azlyrics.com/lyrics/nero/crushonyou.html hned první sloka :)
...A head over heels? To vidím úplně výjimečně :)
18. 6. 2014 13:32:28
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032814
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 6. 2014 13:46:08
Napsal Mirator;1099138
Sám jsem mladší ročník, pohybuju se i v komunitě mladších rodilých mluvčích (online hry, nějaké ty FB skupiny, někdy i obyčejné diskuzní fóra) nikdy jsem od nich neslyšel "fall in love", vždy jenom "crush".
Když by se mi zalíbila nějaká holka ze školy, tak bych řekl, že mám na ni crush, nepoužil bych fell in love. Samozřejmě dá se spekulovat, jak je taková "crush" seriózní, ale to je snad na jiné diskuze :)
Důkaz? Nic po ruce nemám, ale tak možná by stačilo se podívat na nějaké moderní (popové) songy, kde se crush často objevuje :)
Ted mě napadlo třeba http://www.azlyrics.com/lyrics/nero/crushonyou.html hned první sloka :)
...A head over heels? To vidím úplně výjimečně :)
Tady nejde o to, že crush se nepoužívá, tady jde o to, že to má odlišný význam, vyjadřuje to jiný postoj, je tam posun od fell in love. Když se podíváte do korpusů, tak máte (obecně) přibližně trojnásobný výskyt fell in love oproti (have) crush on. Pokud nemáte po ruce rodilého mluvčího, který by vám to vysvětlil, tak stačí mrknout na google a jistě najdete rozdíl. Dovolím si jeden zkopírovat níže:
"You usually have crushes on people you don't know very well but you like, whether it's physically or for their personality. People usually don't take crushes seriously. To put it simply, crushes could be something as simple as lusting over someone or simply finding them appealing. Love is much different, you can't fall in love with a person you don't know well. That's the way it is. You love someone if you love them unconditionally. You have to know a person for a very long time before you love them. You have to fully accept the person for who they are. Loving someone after knowing them for a week as an example is totally ridiculous and unrealistic."
18. 6. 2014 13:46:08
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032813
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 14:02:36
Tobby, přísně lingvisticky máte nejspíš pravdu – jenže běžný člověk není lingvista. Rozdíly tam jsou, ale v běžném používání jazyka se stírají. Vyskytují se i vyjádření „I fell in love with her the moment I saw her”, které vaši definici jaksi popírají.
A začíná z toho být tak trochu troll fest :)
18. 6. 2014 14:02:36
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032812
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 6. 2014 14:36:28
Žádný trollfest, je to podnětná diskuze. Nejspíš se budeme muset shodnout na tom, že se neshodneme :) Nicméně zkuste zapátrat, vždy je lepší mít otevřenou hlavu a ověřovat si své teze, než věřit první spekulaci nebo dojmu. Jen tak se člověk dopátrá odpovědí.
Padla tady různá řešení a všechna jsou ve své hrubé podstatě správná a tazatel si může vybrat dle cílové skupiny etc, nicméně tato řešení jsou vždy určitým odklonem od prvotního významu. Ano, jazyk je fluidní a živý, a čeština má také řadu prostředků, jak vyjádřit lásku a náklonnost, a tyto také nejsou jen tak zaměnitelné. Považte: Zamiloval jsem se, zabouchnul jsem se do ní, jsem do ní blázen, já ji zbožňuji a tak dále. A nejsou to symetrické ekvivalenty.
OndrejDyrka: Vaše citace by na první pohled mohla popírat můj důkaz, nicméně vy jste se zásadně odklonil od jádra problému přidanou informací "the moment I saw her", která to sdělení opět mění. Ten důkaz, co jsem zde kopíroval, byl vyňat z fóra, kde diskutovali rodilí mluvčí o tomto tématu.
18. 6. 2014 14:36:28
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032811
Roman
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 6. 2014 14:56:18
Because no one says the L word straightaway
18. 6. 2014 14:56:18
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-jedne-vety-z-aj#reply1032810
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit