Zadejte hledaný výraz...

Kvalita překladatelů

Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
23. 10. 2011 17:57:08
Základám toto vlákno, protože mě zajímá, jakou zkušenost mají zdejší lidé (kteří jsou cílovými zákazníky a zadaveteli) s kvalitou práce překladatelů.
Cenové rozpětí je neuvěřitelné, viděl jsem extrémy začínající na 80-100 Kč za NS, na jiném webu i méně.
Povšimnul jsem si, že skutečných překladatelů s řádným vzděláním se tu příliš neangažuje, vidět jsou spíše odbornosti typu pedagogická fakulta, pobyt v USA, "kurz překladatelství" (ať už je to cokoliv), FCE a tak dále.
Vybrali byste si raději dnes velmi lákavou volbu ve formě rodilého mluvčího cílového jazyka bez překladatelské kompetence či (například) Čecha, který má překladatelské vzdělání, ale není rodilý mluvčí?
Jak se tedy na toto díváte Vy, klienti? Co je pro Vás směrodatné?
23. 10. 2011 17:57:08
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690025
marqe
verified
rating uzivatele
(10 hodnocení)
23. 10. 2011 18:15:55
záviselo by na situácii, ale v podstate by som asi všade volil "rodilého mluvčího" ;) pretože ovláda lepšie slang ako i terminológia mu je bližšia. Porovnávam nepoznajúc charakterové vlastnosti (spoľahlivosť, ochota, angažovanosť). Pre mňa určite vždy rodený speaker ;)
23. 10. 2011 18:15:55
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690024
igor
verified
rating uzivatele
(18 hodnocení)
23. 10. 2011 18:28:03
Native speaker a zijuci v danej krajine (aby nestratil kontakt s jazykom). Vyhnut sa agenturam (aj renomovanym) - bezna prax u agentur je zobrat velke peniaze a najat lacneho studenta.
23. 10. 2011 18:28:03
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690023
Katrin P.
verified
rating uzivatele
(1 hodnocení)
24. 10. 2011 17:34:06
Záleží na tom, odkud kam chceš překládat. Pokud do češtiny, volila bych Čecha, pokud z češtiny do cizího jazyka, pak rodilého mluvčího. Výsledný text pak působí přirozeněji, ne nadarmo se všude dočteš, že pasivní slovní zásobu máš menší, než aktivní. Mimochodem - taková praxe je například i u Evropského parlamentu = vždy překládáš do svého jazyka.
24. 10. 2011 17:34:06
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690022
RL
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
8. 11. 2011 01:47:49
@igor: to je jak u pravniku, draha kancelar a na pripadu dela levny koncipient:). Jinak mam kamarada nemce (vystudovany slavista) zijiciho tu ve berne pres deset let. a kdyz preklada do cestiny, tak to stejne vzdy nazve drzosti. a nekdy z neho vypadnou srandy co by proste cech nevyprodukoval, ta nelepsi byla, kdyz mu navsteva zabila cukrenku.
@katrin: myslim ze to s tou pasivne aktivni bude obracene, ci?!
8. 11. 2011 01:47:49
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690021
Katrin P.
verified
rating uzivatele
(1 hodnocení)
8. 11. 2011 07:17:36
Napsal classic;720991
@katrin: myslim ze to s tou pasivne aktivni bude obracene, ci?!
Samozřejmě, překlep... :-)
8. 11. 2011 07:17:36
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690020
Já jsem překládal z AJ do CZ a příležitostně to dělám pořád. První a naprosto nejzásadnější je, aby překladatel uměl dobře psát v jazyce, do kterého překládá! Nejen přeložit smysl, to umí i blbý překladač, ale přepsat to do srozumitelné, pochopitelné a stylisticky správné věty. Celkem běžně vídám opravdové hrůzy, kdy dotyčný sice něco přeložil, ale číst se to nedá. Na to nepomůže žádná příručka, certifikát nebo kurz. To buď člověk umí a praxí ještě vypiluje, nebo prostě neumí. Drtivá většina čechů neumí psát česky, takže asi tak.
Jinak pro kvalitní (natož ještě odborný) překlad je cena 80-120 Kč/NS směšná. I jako OSVČ bych si musel říct cca 300 Kč/NS, u většího objemu (desítky NS) se můžeme bavit někde okolo 200-250 Kč/NS.
5. 12. 2011 00:12:01
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690019
Candar
verified
rating uzivatele
7. 12. 2011 16:25:48
Ja pracuji v tandemu s korektorkou, rodilou mluvci. Sice si verim natolik, ze v pohode napisu ci prelozim anglicky skoro cokoliv (krome extremne slozitych odbornych textu), ale clovek to sam nikdy nevychyta na sto procent. Pak nastoupi korektorka, precte to, umlati me za nejakou spatne pouzitou frazi a spolu odevzdame text, kde vim, ze je spravny jak co se tyce obsahu a "feelingu" v obou jazycich a i je spravne prevedeny co se hovorovych slov a frazi tyce. Ale to se pak pohybujeme prave nekde kolem tech 300+ za stranku, casto i vyrazne vic. Hodne podobne to delaji agentury - maji prekladatele, obcas i studenty a tak, ale kontroluje jim to rodilly mluvci (jedna agentura, co znam, strhava prave studentum penize za kazdou chybu, kterou jim v odevzdanem textu korektor opravi).
Nevim, ale treba zrovna FCE mi neprijde jako dostatecna kvalifikace pro prekladatele :)
7. 12. 2011 16:25:48
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690018
Wasil.t
verified
rating uzivatele
12. 2. 2012 13:22:05
Doufam ze prekladatele (do rodneho jazyka) zvladne delat i clovek bez patricneho vzdelani (tim pochopitelne myslim sebe)))). Chcy to zkusit pro nekoho (cesky clanek (web) do rustiny nebo ukrajinstiny) . Problem jsou reference.... nekde tu prvni totiz vzit musis.
12. 2. 2012 13:22:05
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690017
Tom
verified
rating uzivatele
(6 hodnocení)
12. 2. 2012 13:51:15
Doufam ze prekladatele (do rodneho jazyka) zvladne delat i clovek bez patricneho vzdelani (tim pochopitelne myslim sebe)))). Chcy to zkusit pro nekoho (cesky clanek (web) do rustiny nebo ukrajinstiny) . Problem jsou reference.... nekde tu prvni totiz vzit musis.
Vážně? :)
12. 2. 2012 13:51:15
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690016
Wasil.t
verified
rating uzivatele
12. 2. 2012 13:56:41
jelikoz mam tam vic myslenek(teda doufam) ktera vam pripada jako uplna pitomost....
Snad ne komplet cely prispevek ?
12. 2. 2012 13:56:41
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690015
Tom
verified
rating uzivatele
(6 hodnocení)
12. 2. 2012 13:59:28
Myslím to vytučněné
12. 2. 2012 13:59:28
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690014
Wasil.t
verified
rating uzivatele
12. 2. 2012 14:18:31
omluvam se za svoji nepozornost,stane se bohužel... pracuji na tom. Hlavne dialektrika(spravne ma byt diaktrika) dàva zabrat...
12. 2. 2012 14:18:31
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690013
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
12. 2. 2012 14:29:07
Napsal Wasil.t;758022
omluvam se za svoji nepozornost,stane se bohužel... pracuji na tom. Hlavne dialektrika dàva zabrat...
Dielektrikum je izolant, který má schopnost polarizace (tedy být polarizován). Izolanty jsou podmnožinou dielektrik, každý izolant je dielektrikem, nikoli však každé dielektrikum izolantem. (courtesy of http://cs.wikipedia.org/wiki/Dielektrikum)
Omlouvám se za OT, ale nedalo se.
Nevím, jestli bude překladatel pro Vás vhodná profese, pokud pomineme diskuze o vzdělání, zkušenostech a jazykovém prostředí, tak je naprosto esenciální dokonale ovládat cílový jazyk ve všech jeho rovinách...
12. 2. 2012 14:29:07
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690012
Katrin P.
verified
rating uzivatele
(1 hodnocení)
13. 2. 2012 07:40:35
Problém je také v tom, že překladateli nestačí jen umět jazyky. Musí dokonale ovládat i kulturu daného prostředí. Příklad: V jisté zemi není zvykem potřást si rukou, když už se to stane, jedná se o skutečné gesto. A proto věta "Potřásli si rukou." má úplně jiný význam, než když se takhle prostě přeloží. A úkolem překladatele je najít takové vyjádření, aby se podle současně uznávaných norem) zachoval smysl. Tj. aby i český čtenář z překladu vycítil, že se stalo něco mimořádného.
Nehledě na to, že existuje i něco jako teorie překladu.
13. 2. 2012 07:40:35
https://webtrh.cz/diskuse/kvalita-prekladatelu#reply690011
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit