Zadejte hledaný výraz...

Je rozdiel pri preklade a korektúrou od rodeného hovorcu?

kajo888
verified
rating uzivatele
2. 3. 2016 15:19:32
Ahoj, nedávno som riešil, či je urážka https://webtrh.cz/335744-pre-prekladatela-urazka?p=1269886 ...
Ako sa pani chvastala, text ešte nechám skontrolovať agentúrou, ktorá okrem prekladu ponúka aj korektúry rodeným hovorcom, nech mám istotu, že ako pani sľúbila tak je to na 100% správne.
Zaujíma ma, ak je pôvodný text preložený na 100% správne, tak pri korektúre by teda nemalo dôjsť k zmenám v texte nie? Alebo áno? Ďakujem
2. 3. 2016 15:19:32
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179536
domju
verified
rating uzivatele
(6 hodnocení)
2. 3. 2016 16:19:49
Ahoj, můžou být změny v textu a slovosledu, jak dělám sazbu, tak občas se to stane, nicméně rodilý mluvčí nemusí být zrovna to, co překlad potřebuje, nejlépe je oslovit nějakou agenturu (překladatelskou), jinak rodilý mluvčí může být Helmut s Bavorska a ten určitě nebude myslet a mluvit jako Franz z Mnichova
2. 3. 2016 16:19:49
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179535
tscheche
verified
rating uzivatele
2. 3. 2016 16:37:30
Napsal domju;1272657
Ahoj, můžou být změny v textu a slovosledu, jak dělám sazbu, tak občas se to stane, nicméně rodilý mluvčí nemusí být zrovna to, co překlad potřebuje, nejlépe je oslovit nějakou agenturu (překladatelskou), jinak rodilý mluvčí může být Helmut s Bavorska a ten určitě nebude myslet a mluvit jako Franz z Mnichova
Jelikož Mnichov (München) je v Bavorsku, tak bych předpokládal, že Helmut i Franz budou myslet a mluvit podobně....:)
2. 3. 2016 16:37:30
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179534
kajo888
verified
rating uzivatele
2. 3. 2016 17:25:48
Zadal som to agentúre, rovno mi aj poradili že ak je preklad od prvej prekladateľky správny na 100% (ako sa ona oháňa), tak po korektúre text ostane bez zmeny.
2. 3. 2016 17:25:48
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179533
domju
verified
rating uzivatele
(6 hodnocení)
3. 3. 2016 00:14:31
Napsal domju;1272657
Ahoj, můžou být změny v textu a slovosledu, jak dělám sazbu, tak občas se to stane, nicméně rodilý mluvčí nemusí být zrovna to, co překlad potřebuje, nejlépe je oslovit nějakou agenturu (překladatelskou), jinak rodilý mluvčí může být Helmut s Bavorska a ten určitě nebude myslet a mluvit jako Franz z Mnichova
Sakryš chtěl jsem napsat Hamburk :-), ale chápeme se
3. 3. 2016 00:14:31
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179532
Tulenos
verified
rating uzivatele
3. 3. 2016 01:06:28
Při korektuře rodilým mluvčím dojde na 100 % ke změnám (a po pravdě řečeno by k nim došlo i mezi rodilými mluvčími, protože může jít o jiné jazykové preference, například). Překládám opravdu hodně let, do i z jazyka, a dochází k tomu vždy, a to i z výše zmíněného důvodu - mnohdy jsme to i konzultovali a výsledkem bylo: ono je to vlastně dobře, ale já bych to prostě řekla jinak. Navíc - což je neméně důležité - prakticky každý, kdo na text sáhne, cítí "povinnost" zanechat tzv. "pachovou stopu" - prostě chce, aby bylo vidět, že na to nejen kouknul, ale i sáhnul, aby klient neřekl, že to vlastně bylo správně takže ta práce nemá takovou cenu a bla bla. Je to prostě přirozenost těch, co se živí textem (taky to někdy dělám, ale daleko častější je, že mi některé obraty - zmíněné slovosledy - "nejdou do huby". A po pravdě řečeno i v češtině/slovenštině je skoro zázrak najít překladatele, co opravdu vládne, i rodným, jazykem - právě neznalosti, podivné konstrukce apod. řeším při editingu/proofreadingu dnes a denně (a autoři jsou obvykle skálopevně přesvědčení, že mají pravdu, i když jde o do očí bijící chyby (nebo přinejmenším stylistické nepřesnosti).
3. 3. 2016 01:06:28
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179531
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
3. 3. 2016 16:02:50
Napsal Tulenos;1272864
Při korektuře rodilým mluvčím dojde na 100 % ke změnám (a po pravdě řečeno by k nim došlo i mezi rodilými mluvčími, protože může jít o jiné jazykové preference, například). Překládám opravdu hodně let, do i z jazyka, a dochází k tomu vždy, a to i z výše zmíněného důvodu - mnohdy jsme to i konzultovali a výsledkem bylo: ono je to vlastně dobře, ale já bych to prostě řekla jinak. Navíc - což je neméně důležité - prakticky každý, kdo na text sáhne, cítí "povinnost" zanechat tzv. "pachovou stopu" - prostě chce, aby bylo vidět, že na to nejen kouknul, ale i sáhnul, aby klient neřekl, že to vlastně bylo správně takže ta práce nemá takovou cenu a bla bla. Je to prostě přirozenost těch, co se živí textem (taky to někdy dělám, ale daleko častější je, že mi některé obraty - zmíněné slovosledy - "nejdou do huby". A po pravdě řečeno i v češtině/slovenštině je skoro zázrak najít překladatele, co opravdu vládne, i rodným, jazykem - právě neznalosti, podivné konstrukce apod. řeším při editingu/proofreadingu dnes a denně (a autoři jsou obvykle skálopevně přesvědčení, že mají pravdu, i když jde o do očí bijící chyby (nebo přinejmenším stylistické nepřesnosti).
S tímto souhlasím a dodal bych, že už z definice neexistuje taková věc jako stoprocentně správný překlad. Už na bazální úrovni gramatiky a typografie máme rozdílné konvence v příručkách stylu, které se mohou lišit, o stylistice ani nemluvě, nebo způsobu interpretace a vhodnosti řešení při překladu specifického textu. Je třeba si dopředu vyjasnit, co od překladu očekávám. Má mít stejný efekt na čtenáře? Má mít stejnou formu jako výchozí text? Má se striktně držet specifikovaného lexika, délky vět? Je zakázaný trpný rod? Má být stylisticky posunutý a cílit oproti výchozímu textu na jinou věkovou, či demografickou skupinu čtenářů, například volbou jiného registru? A tak dále.
Metrik kvality existuje velké kvantum, některé jsou plně automatické, jiné poloautomatické a zbytek je čistě o korektorech. S těmi je třeba vždy být v kontaktu a ujasnit si, co má korektor vlastně v jurisdikci. Ověřit typografii a *bazální* gramatiku a syntax? Řešit vhodnost překladových řešení, stylistiku, nadvětnou sémantiku?
Není to sranda, dámy a pánové, vždy je prostor pro hádky a třenice, pokud se do celé problematiky někdo promítne osobně. Chce to klid a odstup.
3. 3. 2016 16:02:50
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179530
kajo888
verified
rating uzivatele
3. 3. 2016 16:21:04
Ďakujem, už mám korektúry, tiež písali že môže dôjst k zmene syntaxu, mám to pekne okomentované čo a prečo zmeniť. Bolo tam však dosť chýb, predložky, množné čísla a pod ... to už by malo stačiť na to, že je preklad trocha zlý nie? Vzhľadom nato ako sa pani správala pri mojej otázke či je to dobré.
3. 3. 2016 16:21:04
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179529
Tulenos
verified
rating uzivatele
3. 3. 2016 19:14:52
Němčinu neznám až tak zevrubně, ale v angličtině jsou někdy předložky diskutabilní, množná čísla apod. je trochu silnější káva, jestli chceš, tak se ti na to můžu mrknout a zhodnotit, ale asi sám vidíš, kde a co je blbě a nakolik je to zásadní. Jen pozor - změna syntaxu při sledování změn vypadá často hrůzostrašně, i když jde třeba jen o prohození dvou částí vět. Alespoň mám na tu arogantní nánu trochu munice :)
3. 3. 2016 19:14:52
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179528
kajo888
verified
rating uzivatele
3. 3. 2016 19:26:40
Anglický text pochopím, ale zhodnotiť či je preklad úplne správny po gramatickej stránke a pod., to už nie je premňa. Predpokladám však že agentúra, ktorá ma za sebou plno klientov, kde to prekladá prekladateľ a kontrolujú to 2 rodený, spracuje preklad lepšie, možno sa mýlim.
Zmeny syntaxe nie sú ani nutné, pridali ich do poznámok, že je to tiež možnosť použiť aj takto. Chyby boli skôr v množnom čísle, miešanie minulého času, koncovky, predložky, členy ..
3. 3. 2016 19:26:40
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179527
Tulenos
verified
rating uzivatele
3. 3. 2016 19:37:01
Jo, tak to je průšvih - to řeším dnes a denně při korekturách. Ono když někdo umí a je spolehlivý, většinou tak nevyvádí jako ta tvoje překladatelka. Asi bych jí to dal trochu sežrat. :)
3. 3. 2016 19:37:01
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179526
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
4. 3. 2016 06:23:34
Chyby v angličtině v množném čísle? To jde?
4. 3. 2016 06:23:34
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179525
Tulenos
verified
rating uzivatele
4. 3. 2016 11:09:31
Podle všeho v němčině. Jde to všude - překlep, nezkontrolování pořádně apod.
---------- Příspěvek doplněn 06.03.2016 v 00:55 ----------
Napsal Tobby47;1273047
S tímto souhlasím a dodal bych, že už z definice neexistuje taková věc jako stoprocentně správný překlad. Už na bazální úrovni gramatiky a typografie máme rozdílné konvence v příručkách stylu, které se mohou lišit, o stylistice ani nemluvě, nebo způsobu interpretace a vhodnosti řešení při překladu specifického textu. Je třeba si dopředu vyjasnit, co od překladu očekávám. Má mít stejný efekt na čtenáře? Má mít stejnou formu jako výchozí text? Má se striktně držet specifikovaného lexika, délky vět? Je zakázaný trpný rod? Má být stylisticky posunutý a cílit oproti výchozímu textu na jinou věkovou, či demografickou skupinu čtenářů, například volbou jiného registru? A tak dále.
Metrik kvality existuje velké kvantum, některé jsou plně automatické, jiné poloautomatické a zbytek je čistě o korektorech. S těmi je třeba vždy být v kontaktu a ujasnit si, co má korektor vlastně v jurisdikci. Ověřit typografii a *bazální* gramatiku a syntax? Řešit vhodnost překladových řešení, stylistiku, nadvětnou sémantiku?
Není to sranda, dámy a pánové, vždy je prostor pro hádky a třenice, pokud se do celé problematiky někdo promítne osobně. Chce to klid a odstup.
Přesně tak - vše je taky o komunikaci. Jako šéfredaktor jsem zažil i nabubřelou korektorku, která byla naopak ve všem nejlepší atd. a z nekřiklavějších nesmyslných překladů (stačil jeden dotaz, když netuším, o co jde) uvedu opravy: úderný house (o hudebním stylu) - oprava na "úderné house" plus slovo "ale" (pivní styl, v době, kdy byl u nás takřka neznámý) se v opravě všude změnil z podstatného jména na spojku, včetně úprav okolí ve větě, např. je to klasický ale (ale v kurzívě jako kalk) se po opravě změnilo na "je to klasické pivo, ale..."
4. 3. 2016 11:09:31
https://webtrh.cz/diskuse/je-rozdiel-pri-preklade-a-korekturou-od-rodeneho-hovorcu#reply1179524
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit