Zadejte hledaný výraz...

Český překlad gum a bubble gum

Martin Knor
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
14. 12. 2008 22:48:17
Ahoj, jak by jste přeložili do češtiny "gum" a "bubble gum". Jsou to oboje žvýkačky nebo mají v češtině nějaký jiný význam, třeba plátková a polštářky?
Jde mi o tohle:
14. 12. 2008 22:48:17
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183694
hm
verified
rating uzivatele
(20 hodnocení)
14. 12. 2008 22:57:48
gum je zvykacka, vetsinou obycejna - priklad orbitky, airwaves...
bubble gum je vetsinou takva ta sladka zvejka se kterou se daj delat bubliny napr. big bubbles...
:)
14. 12. 2008 22:57:48
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183693
Martin Knor
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
14. 12. 2008 23:01:57
Jo jasně, ale jak to přeložit do češtiny, aby to nebylo stejný :)
14. 12. 2008 23:01:57
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183692
hm
verified
rating uzivatele
(20 hodnocení)
14. 12. 2008 23:02:49
jako nazev bych nechal gum a bubble gum a pak to vysvetlil v popisu to je lehke :)
14. 12. 2008 23:02:49
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183691
gofy13
verified
rating uzivatele
(17 hodnocení)
14. 12. 2008 23:34:55
guma und zvykacka :D
14. 12. 2008 23:34:55
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183690
satoo
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
14. 12. 2008 23:40:39
NO s tou bubble gum jdou delat bubliny, a s tou "gum" nikoli ;)
14. 12. 2008 23:40:39
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183689
coder
verified
rating uzivatele
(26 hodnocení)
14. 12. 2008 23:47:41
Pod bubble gum si představím větší žvýkačky, které mají všelijaké dost silné příchutě a jsou takové vláčnější. Tyto žvýkačky pro děti a žvýkat pro zábavu a potěšení ve volných chvílích. A jdou s nimi dělat bubliny :)
Klasické si představuji takové ty s méně výraznými příchutěmi, často mají více takovou tu standardní "fresh" příchuť, netuším co to je, asi něco jako máta. Pod těmito si představuji takové ty žvýkačky proti zápachu z úst, žvýkačky čistící / bělící zuby apod. Tyto žvýkačky spíše mají spíše zákazníky z řad dospělých, kteří je žvýkají z nějakého účelu.
No ale k tvému problému: nechal bych tam ty názvy, jak jsou, lepší než se pokoušet o nějaký překlad, který třeba budeš po čase měnit a lidé to najednou nebudou moct najít. Každý ví, že "gum" a "bubble gum" je žvýkačka.
14. 12. 2008 23:47:41
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183688
Martin Knor
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
14. 12. 2008 23:59:52
Vyřešil jsem to jako "žvýkačka" a "žvýkačka mint", už kvůli té chuti...Každopádně díky za pomoc.
14. 12. 2008 23:59:52
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183687
claymes
verified
rating uzivatele
(11 hodnocení)
15. 12. 2008 01:59:30
Na wiki (http://cs.wikipedia.org/wiki/Pedro) je použit termín "bublinová žvýkačka" a i když se to může zdát divné, tak já bych se k tomu překladu taky přiklonil;)
15. 12. 2008 01:59:30
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183686
Prostě žvýkačka vs. žvejka ;)
15. 12. 2008 09:16:58
https://webtrh.cz/diskuse/cesky-preklad-gum-a-bubble-gum#reply183685
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit