Zadejte hledaný výraz...

Překlady, tlumočení, copywriting – živnost?

Tomasz Nawrat
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
4. 1. 2012 11:29:24
Nikdy jsem nevěděl, jak se pořádně uživit. Poslední dobou se to snažím naučit, a zdá se, že to není tak složité, jak jsem předtím předpokládal. Nicméně, chtěl jsem se více zkušených lidí zeptat, na jejich pracovní zkušenosti. Byl bych rád, kdybyste mi dali pár konstruktivních rad.
Zaprvé by mě zajímalo, jestli se s překlady a copywritingem, občas i tlumočením, dá solidně uživit, tj. zabezpečit i rodinu, a ne zrovna živořit. Myslím, jestli se tím dá vydělat, dejme tomu, průměrně 30.000,- měsíčně.
Zadruhé, pokud je to možné a máte s tím zkušenosti, jakým způsobem jste toho docílili. Já osobně obesílám různé překladatelské agentury, nakladatelství, firmy, odpovídám na inzeráty, i poptávky zde na webtrhu ale stále mám pocit, že něco dělám špatně, poněvadž to není stále ono a zakázek není tolik. Tak nevím, jestli to není tím, že mám nedostatek zkušeností a málo praxe anebo něco nedělám tak, jak bych neměl.
Prosím, poraďte mi, co mám zlepšit, na čem zapracovat a jak se uchytit.
Děkuji za Vaše komentáře. Cením si toho.
4. 1. 2012 11:29:24
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-tlumoceni-copywriting-zivnost/#reply713110
lebowski
verified
rating uzivatele
4. 1. 2012 11:38:54
Ze své zkušenosti mohu napsat, že je dobré si k sobě někoho najít. Dělat vše sám je možné na začátku, tehdy to má i své výhody, ale ty se postupně mění na nevýhody. Takže za mě na prvním místě: nebýt na vše úplně sám.
4. 1. 2012 11:38:54
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-tlumoceni-copywriting-zivnost/#reply713109
Tomasz Nawrat
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
4. 1. 2012 11:42:00
To znamená, k čemu si někoho najít? K překládání? Nebo jak to myslíte?
4. 1. 2012 11:42:00
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-tlumoceni-copywriting-zivnost/#reply713108
lebowski
verified
rating uzivatele
4. 1. 2012 11:52:18
To už je na Vás. Můžete se dohodnout, že jeden bude dělat obchod a shánět zakázky a Vy překládat. Nebo oba můžete dělat obojí. Každopádně na to nebýt sám. Ne nadarmo se říká, že ve dvou se to lépe táhne. Postupně ( třeba až za pár let ) ať chcete nebo ne, Vám bude klesat výkonnost. Pokud onemocníte a budete mít parťáka, firma jede dál a nemusíte přijít o peníze ani o klienty.
Pokud pozor. Pokud k sobě někoho najdete, tak i kdyby to byl sebelepší kamarád či někdo z rodiny, udělejte mezi sebou smlouvu a stanovte si přesná pravidla.
4. 1. 2012 11:52:18
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-tlumoceni-copywriting-zivnost/#reply713107
Máme překladatelskou agenturu a začátek byl hodně těžký. Tedy do té doby, než nám docvaklo, jak to dělat (ovšem nechci šířit know how). Rozhodně se solidních výsledků nedá dosahovat tak, že budeš maličká agenturka (např. one man show). Jakmile jsme vyhráli první velká výběrová řízení v řádech statisíců a milionů, až poté jsme začali pořádně vydělávat. Na začátek to chce také nějaké investice - bez pořádného CRM systému a nějaké té reklamy to moc nefunguje.
Tvoje obrovská výhoda bude zpočátku nízká cena, na kterou hodně firem slyší. Pokud máš obchodního ducha a nebojíš se zvednout telefon (e-maily jsou na houby), tak se to dá zvládnout. Abych pravdu řekl, pořádný obchodník je základ celého úspěchu!
4. 1. 2012 12:07:22
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-tlumoceni-copywriting-zivnost/#reply713106
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit