Zadejte hledaný výraz...

Překlady e-shopů při expanzi (HU + PL)

David Drtina
verified
rating uzivatele
(19 hodnocení)
18. 1. 2022 08:54:14
Zdravím všechny. Bude se to nyní týkat hlavně překladů do Maďarštiny a Polštiny.
Otázky:
1. Jakým způsobem řešíte překlady Vašich e-shopů? Lze vyjít ze soupisu možností níže v příspěvku.
2. Kde hledáte překladatele? Procházíte nabídky nebo inzerujete např. na Prace.cz apod.? Jsou nějaké obdobné servery pro Maďarsko a Polsko, kde je možné takto někoho najít?
3. Překládáte v nějakém systému (Trados apod.) nebo překlady dáváte do online dokumentů (xls, doc)?
4. Kolik Vás stojí překlad 1 NS?
5. Jak kontrolujete dostatečnou kvalitu překladů?
Nejlepší jsou překlady od rodilého mluvčího, který dobře ovládá jazyk. Strojové překlady jsou vhodné stále méně. 
Abych se jen neptal, ale něco taky přidal, níže jsou možnosti z mého pohledu.
Obecně mi přijde, že jsou tyto možnosti:
1. Najít externistu
Ideálně to bývají maminky na mateřské dovolené nebo studenti. Zde je možné se dostat na ceny kolem 50 Kč/NS. Je ale těžké kontrolovat kvalitu překladů (to je poté nutné nechávat dělat externí firmu - nemáte ovšem jistotu jak moc je firma přísná - ze zkušenosti je spíše přísnější). Pak jsou externisti, kteří dělají překlady dostatečně kvalitní (není nutná až taková kontrola), tam už je to cenově kolem 80-150 Kč/NS. Externista poté buď využívá nějaký program nebo překládá slovo od slova.
2. Spolupracovat s agenturou
Zde je velký předpoklad dobré kvality překladů, nicméně cenově se agentury pohybují kolem 200-700 Kč/NS, ať už využívají systémy, které přihlížejí k opakování nebo nevyužívají. Kolikrát se i jedná o cenu bez korektury. Agentury většinou používají překladatelské SW´s. Pro překlad celého e-shopu a běžných textů mi to přijde cenově neúnosné.
3. Překlady přes překladač
Myslím si, že v dnešní době bohužel nepoužitelné. My toto používáme např. u reklamních textů pro SK shop, ale přeci jen slovenštině rozumíme, dalším jazykům už bohužel ne.
Bývá zde i kombinace, překlad přes překladač + revize od externisty. Bývají zde ale velké výkyvy kvality, jelikož revizí z 3. strany neprochází vše.
4. Zaměstnat člověka, který bude dělat překlady + ZP
Většinou je toto možné blízko u hranic, případně ve větších městě, kde tito lidé jsou, u menších měst je to problém. Také je pak nutné mít alespoň 2 lidi per země (dovolené, nemoci apod.). 
18. 1. 2022 08:54:14
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-e-shopu-pri-expanzi-hu-pl#reply1496878
Dála Musil
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
19. 1. 2022 07:45:05
U klienta (sportovní e-shop s prodejnami) jsme při expanzi řešili sehnáním rodilých mluvčí nebo CZ lidmi, kteří ten jazyk dobře umí a zaměstnali je zároveň jako zákaznickou podporu pro danou zemi - vycházelo to levněji než překlady (kde jsme měli nabídku tuším od Expandeca). Obecně jde o to, jak moc to s expanzí myslíš vážně - pokud to není jen pokus, jestli se v dané zemi semtam někdo chytne, pak je kvalitnější řešení určitě lepší než překladač nebo maminy na mateřské.
19. 1. 2022 07:45:05
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-e-shopu-pri-expanzi-hu-pl#reply1496877
Překládají se e-shopy poměrně často, a rozměr NS do daných jazyků je dost vysoký. Variantu add1) bych vyloučila. V této ceně/maminka na rodičovské/student, je velice nízká kvalita přeloženého textu. Obzvláště maďarština - jedno chybné slovo, a nepochopí zákazník celý kontext. 
Přímá spolupráce s kvalitním a  zkušeným překladatelem na PL a MAD, se lze dostat na hladinu 200,-kč/NS (zohledňují opakující se slova - cca 20-30% cena nižší), odevzdají v termínu, překládají rovnou v admin webu. Po vlastní ose - hledat polský jazyk -Slezsko/sever Morava, maďarštináři kvalitní - Východní Slovensko.  Zajišťují i zákaznický servis, záleží ale jak jsou operativní, flexibilní (maminka s plačícím dítětem nebude brát telefony) a znají místní trh - tedy vznik, admin a vedení firem v daných sektorech a zemích.
19. 1. 2022 10:07:54
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-e-shopu-pri-expanzi-hu-pl#reply1496876
lada1979
verified
rating uzivatele
19. 1. 2022 10:10:47
Obecně maminky, studenti a agentury pro popisy zboží jsou většinou nepoužitelné jelikož neznají odborné termíny a ty co je znají jsou většinou dost drazí a nemají čas. Polsko řešíme, že najdeme někoho z oboru a texty mu dáváme v angličtině, případně překládá z webů dodavatelů. Maďarsko jsme kdysi řešili pomocí slovenského Maďara nebo maďarského Slováka:) Samozřejmě po překladu následovala kontrola nejlépe místním učitelem. Naštěstí na tvorbu textů dost kašleme, takže to je i finančně únosné.
19. 1. 2022 10:10:47
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-e-shopu-pri-expanzi-hu-pl#reply1496875
Petr_Sedlacek
verified
rating uzivatele
19. 1. 2022 21:53:02
Právě pro řešení této části expanze e-shopů jsme vyvinuli EXPANDO Translator - https://cz.expan.do/translator.
Ze zkušenosti je to za nás rozhodně kombinace Machine Translation a následné korektury přes překladatele/korektory.
Nástroj umožní e-shopu přeložit celé portfolio přes Machine Translation s využitím odstranění duplicit a dalších, dnes už standardních featur a následně umožní vybrat konkrétní produkty (bestsellery, novinky, nejnavštěvovanější produkty) k lidskému překladu. 
Oproti Tradosu a dalších nástrojů jsme ten náš právě vyvinuli speciálně pro e-commerce, proto pohled přes produkty. Produkt je po překladu hned zalistován a může generovat obraty a nemusí se čekat, než agentura dodá balík překladů. Cena za překladatele se pak odvíjí od počtu přeložených slov.
Vše probíhá z feedu, celý proces tak  e-shop může automatizovat. V aplikaci mohou pracovat vlastní překladatelé nebo je zajišťujeme my u agentur nebo freelancerů s ohledem na požadovanou kvalitu. 
E-shop chce především prodávat - zajistit kvalitu a management lidí, či potřebnou kapacitu je pak naše starost.
Samotný překlad se pak klientovi ukládá do jeho databáze, čímž se mu do budoucna další překlady dále (zlevňují při stejných frázích).
Dává vám tento přístup smysl?  
19. 1. 2022 21:53:02
https://webtrh.cz/diskuse/preklady-e-shopu-pri-expanzi-hu-pl#reply1496874
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit