Zadejte hledaný výraz...

Překladatel aj-čj: Představení & průzkum trhu

Dobrý den,
jsem nový zde na Webtrhu a chtěl bych se zeptat, zda má moje představa o tom, jaké jsou zde pro mne možnosti, nějaký průnik s realitou. :-)
Jsem nedávný absolvent VŠ (ekonomie, FSV UK Praha) a chtěl bych se, alespoň přechodně, věnovat překladatelské činnosti. Vzhledem k nízkému zájmu o nováčky na mainstreamovém trhu (překl. agentury atp.) mi kamarád - bývalý frekventant zde na straně poptávky - doporučil Webtrh jako startovní místo. Po krátkém shlédnutí sekce Poptávka / Překladatelská činnost / Angličtina, čeština jsem ale nabyl dojem, že zde možná v současné době je poptávka po překladech jen malá.
Chci se tedy zeptat místních rezidentů, zda se dá zde na Webtrhu sehnat dostatek překladatelských zakázek na měsíční příjem alespoň v řádu 15-20 tisíc Kč, a případně jak dlouho trvá si vybudovat pozici k tomu potřebnou. Počítám s tím, že jakákoliv taková informace je nutně pouze orientační; jde mi hlavně o komentář k tomu, zda je alespoň taková představa realistická.
Něco málo o mně: Nabízím překlad a korekturu v jazykové kombinaci angličtina/čeština (oběma směry). Jsem držitelem certifikátu jazykové znalosti Cambridge CPE (úroveň Evropského ref. rámce C2; absolvováno r. 2004), během střední a posléze vysoké školy jsem učil na částečný úvazek angličtinu pro JŠ Skřivánek, s přestávkami celkem asi 2 roky praxe. V nesouvisejících oborech jsem byl rovněž stážistou v consultingové společnosti McKinsey & Company v Praze (2012) a výzkumným asistentem v ekonomii na UK.
Mé zkušenosti s překladem sestávají zejména z práce mimo smluvní vztah pro přátele a známé: překlady a korektury VŠ prací v angličtině v oborech ekonomie a biochemie, překlady aj -> čj i opačně odborných článků a výňatků z nich v medicíně (konkrétně interní medicína, zejména gastroenterologie), korektury CV a dále různé krátké texty odborné i obecné dle potřeb zadavatelů).
Kromě toho jsem spolupracoval na následujících překladech beletrie: Okřídlený faraon, Joan Grant, česky Metafora, 2006 (samostatný překlad revidovaný hlavním překladatelem, cca. 60 normostran); Carol, Patricia Highsmith, česky Rozmluvy, 2015 (konzultace a korektura překladu); momentálně spolupracuji na překladu další připravované knihy, můj podíl v rozsahu cca. 200 normostran samostatného překladu, k revizi hlavnímu překladateli. Za žádný z těchto překladů nicméně nemám překladatelský kredit; hlavní překladatel je navíc můj rodinný příslušník, rozumím tedy, že taková reference má sníženou váhu pro nemožnost vyloučit nepotismus.
Méně formálně mohu dále uvést, že jsem v anglickém jazyce přečetl cca. 100 knih (převážně oddychová beletrie), filmy a seriály sleduji v původním znění již zcela bez titulků a v angličtině jsem rovněž napsal svou bakalářskou i diplomovou práci. Na druhou stranu rozumím, že i pokud toto potenciální zájemce přesvědčí o úrovni mé znalosti cizího jazyka, samo o sobě to ještě není zárukou kvalitního překladu - druhou podstatnou složkou jsou kompoziční a eventuelně umělelcké dovednosti v cílovém jazyce, pro které se reference shání poněkud hůře.
Zde na Webtrhu mohu nabídnout překlad z angličtiny do češtiny nebo opačně, a to zejména textů v obecném jazyce (obchodní texty, plakáty, obsah webu, zahraniční korespondence, ...), beletrie a odborných textů (zejména v oboru ekonomie a finance, ve kterém jsem vzdělán; z ostatních oborů mám překladatelské zkušenosti s medicínou a biochemií, pro ostatní obory bych musel svou kompetenci individuálně zvážit). Rovněž mohu nabídnout korekturu překladu ve všech uvedených kategoriích.
Nejsem držitelem živnostenského listu (ten si ale mohu založit, je-li to pro činnost zde nutné), členem profesní organizace, držitelem profesního certifikátu (mimo výše uvedený certifikát obecné jazykové znalosti), ani plátcem DPH. Má kapacita je v současné době cca. 5 normostran denně, 7 dní v týdnu, zhruba za měsíc budu schopen nabídnout 10 ns/den.
Co se týče ceny, dám jako svoji základní nabídku 200 Kč za normostranu (tj. 1800 znaků vč. mezer) pro překlad z angličtiny do češtiny pro jakýkoliv druh textu mimo odborného, za překlad z češtiny do angličtiny 250 Kč/ns, za odborný překlad k těmto cenám příplatek 100 Kč/ns. Toto budiž konečná cena, žádné další poplatky (mimo poplatky za zprostředkování obchodu a platby, má-li Webtrh nějaké), přirážky daně, atd. U větších zakázek (30 ns a více) jsem ochoten jednat o slevě na individuální bázi.
Ceny berte, prosím, jako počáteční nabídku; pokud někdo bude ochoten, uvítám komentář i k realističnosti a vhodnosti tohoto ceníku. Stejně tak uvítám podněty ohledně vhodné ceny za korekturu, neboť tam je má představa o převládajících sazbách poněkud vágní.
Termín dodání nabízím pro krátké zakázky do 2 ns do 24 hodin (nemohu garantovat o víkendu), pro delší zakázky 2 dny do 8 ns a dále za každé 4 ns jeden den navíc. Počínaje od května předpokládám, že budu moci termíny dodání poněkud zkrátit, nicméně zatím to neslibuji. Pro zakázky nad 30 ns termín dodání nabídnu individuálně. Vzniklo-li by zpoždění, nahlásím jej zadavateli hned, jakmile se stane zjevným a nabídnu slevu podle délky zpoždění.
Na vyžádání mohu zaslat své CV; rovněž vyhotovím překlad zkušebního textu (toto klidně i zde v diskusním vlákně, budete-li mít zájem), do 1 normostrany zdarma.
25. 3. 2016 00:30:01
https://webtrh.cz/diskuse/prekladatel-aj-cj-predstaveni-pruzkum-trhu#reply1185179
Michale,
pošli mi prosím ukázku tvého překladu z AJ do ČJ na info@mariankabele.com, je jedno, jaký žánr, stačí mi 1 NS. Myslím, že u překladatelů je důležité:
1) Jak vládnou cizím jazykem - ne jen, jaké mají certifikáty, ale hlavně jestli ovládají tamní mluvu obecně, třeba i tu "hospodskou", slang.
2) Jak vládnou češtinou - zda-li je cz překlad čtivý.
Těším se na odezvu, zaujme-li mě tvůj text, mám zájem o spolupráci, třeba i dlouhodobou (a takhle podobně možná naplníš celou svou kapacitu).
MaK.
25. 3. 2016 22:41:28
https://webtrh.cz/diskuse/prekladatel-aj-cj-predstaveni-pruzkum-trhu#reply1185178
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit