Zadejte hledaný výraz...

Preklad z CZ>DE

Takto vyzerá výsledok prekladateľského úkonu z jazyka českého do jazyka nemeckého prekladateľa, ktorého si vybrala istá spoločnosť.
Vyberám len nepatrnú , avšak dôležitú časť už z existujúceho webu: Servisní centrum pro broušení a leštění nerezových materiálů. " Předmětem naší činnosti je broušení a leštění nerezových materiálů. Rozsahem výroby od zpracování nerezových polotovarů, výpalků, svařenců a kompletních výrobků jsme schopni se stát Vaším flexibilním a spolehlivým partnerem. Spojením kvalitní řemeslné práce a vyspělé technologie nabízíme vyjímečný servis pro velké a malé firmy, živnostníky i koncové zákazníky."
"Schleifen und Polieren von Edelstahl Unsere Haupttätigkeit ist das Schleifen und Polieren von Edelstahl. Durch unser Angebot von Verarbeitung von Halbfabrikaten aus rostfreiem Stahl, Walzprodukten, geschweissten Teilen und fertigen Produkten sind wir in der Lage, ihr zuverlässiger und flexibler Partner zu werden. Durch die Kombination von handwerklicher Qualität und fortschrittlicher Technologie bieten wir einen aussergewöhnlichen Service und grosse und kleine Unternehmer, Einzelunternehmer und Endkunden. "
a čo všetko je na tejto stránke pre nemecky hovoriaceho klienta ďalej.... nehorázne Zhodnotenie: absolutna česká nemčina so vším všudy!
13. 1. 2015 15:02:16
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082587
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
13. 1. 2015 15:53:51
Jako překladatel k tomu mohu pouze dodat: Jeden z mnoha příkladů co vznikne jako konečný produkt z nabídek "100,-Kč za NS". Kdo umí, tak za tuto cenu překládat nemůže (a nebude), bohužel většina poptávajících preferuje nejnižší nebo nízkou cenu. Za tuto cenu pak dostane tento výsledek. Za kvalitu se platí - to platí všude, ve všech oborech.
13. 1. 2015 15:53:51
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082586
Presne tak, a preto nerozumiem, že dopytovatelia prekladateľských služieb na tejto stránke preferujú preklady za nizke ceny!
Cenu za preklad si môžu PO uviesť do nákladov a tie sa im dobrým prekladom 100 násobne vrátia. Hnevá ma a osobe uráža, že prekladajú nekvalifikovaní prekladatelia , nedokončení študenti a tí sa nedržia ničoho, ani etiky, ani zásad, či vyhlášok, ani zodpovednosti, ani dôvery. Nie je treba, myslím, viac písať. Práca prekladateľa je laickou verejnosťou nepochopená, a preto nedocenená.
13. 1. 2015 16:02:16
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082585
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
13. 1. 2015 16:06:21
Mě to nerozčiluje, protože je to zbytečné. Kdo chce mít překlad pěkný a na prezentaci mu záleží, ten si kvalitní překlad zaplatí. Nejlépe se pozná kdo umí resp. neumí při tlumočení - zajímavé je, že tlumočit nikdo moc nechce :-)
Naopak mám jako koníčka dívat se do překladů jídelních lístků. Tam se najdou pěkné perličky.... Možná by to vydalo i na blog.
13. 1. 2015 16:06:21
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082584
Napsal PH;1157883
Mě to nerozčiluje, protože je to zbytečné. Kdo chce mít překlad pěkný a na prezentaci mu záleží, ten si kvalitní překlad zaplatí. Nejlépe se pozná kdo umí resp. neumí při tlumočení - zajímavé je, že tlumočit nikdo moc nechce :-)
Tlumoceni je velmi narocne, to je uplne jina disciplina a nehovori nic o tom, jak clovek ten jazyk ovlada. Protoze na rozdil od prekladu psaneho projevu je to o tom, ze se musite velmi soustredit na to, co dotycni rikaji, aby vam neco neuteklo. Ja i kdyz se bavim s nekym ceskym, tak kolikrat, kdyz dopovi vetu uz nevim co rikal :) u psanych veci se k tomu muzete lehce vratit.
---------- Příspěvek doplněn 13.01.2015 v 16:11 ----------
K prekladum mam par poznatku:
- prekladame velmi casto do ruznych jazyku
- cena je az jeden z poslednich parametru, ktere nas zajimaji
- prestoze casto spolupracujeme primo s rodilym mluvcim, s prekladateli v zemich do kterych prekladame, se soudnimi prekladateli apod. tak vsichni delaji chyby. Od drobnych preklepu, pres zasadnejsi chyby v prekladech az po naproste zmeny vyznamu a kontextu. Bohuzel ani cena neni filtr na to, ze clovek dostane preklad v potrebne kvalite a bez chyb. A nejhorsi na tom vsem je, ze to neni poradne jak zkontrolovat. Jeden prelozeny text, ktery dame na korekturu nam prijde s upozornenim na chyby, ktere jiny korektor nenalezl apod.
Ano velmi nizka cena muze naznacovat, ze to asi nebude nejlepsi, ale bohuzel vysoka cena nezaruci taky nic. Tedy krom faktury na vyssi cenu.
13. 1. 2015 16:08:16
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082583
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
13. 1. 2015 16:16:06
Jasně, není tam možnost dívat se do slovníku, do překladače atd. Soustředit se musíte, je to ale především věc tréninku (asi jako všechno). Nejde o to, přetlumočit každé slovo, ale vyhmátnout vše podstatné a to předat dál.
O praktikách různých agentur v ČR se nechci ani rozepisovat, to zase zvedá hladinu adrenalinu mě. A bylo by to obsáhlé... V prosinci po zkušenosti s třetí agenturou jsem si přísahala, že končím, v ČR už definitivně nikdy s žádnou spolupracovat nebudu. Mám 15 let praxe ale to co je tady zvykem mě tedy fakt dostalo.
13. 1. 2015 16:16:06
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082582
PH: bohuzel ani odchod za hranice ve kvalite prekladu moc nepomohlo. Proste chyby jsou vsude a i po prekladu v domovske zeme do ktere se preklada je lepsi pouzit jeste korekturu.
Co se tyka tlumoceni, tak zalezi na tom, co se resi. Pokud je to nejaky bezny rozhovor, nebo nejaky bezny byznys rozhovor, tak vyhmatnout to podstatne asi bude stacit, resi-li se nejake konkretni detaily, kde to ze siroka nestaci, tak opravdu nelze tlumocit tak, aby byl zachovan vyznam a prechazely se detaily. Nemyslim si, ze tlumocnici jsou automaticky lepsi znalci jazyka, nez ti, co jen prekladaji. Je to proste uplne jina disciplina, kterou je treba trenovat, ale ten, co jen preklada na tom muze byt klidne vyrazne lepe, nez ten, kdo tlumoci.
13. 1. 2015 16:19:29
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082581
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
13. 1. 2015 19:26:27
Srovnávat překladatele a tlumočníky je jako srovnávat fotbalové obránce a útočníky – hrají stejnou hru, ale plní úplně jiné úkoly.
13. 1. 2015 19:26:27
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082580
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
13. 1. 2015 20:00:00
Většinou ti co tlumočí i překládají, což se obráceně říci opravdu nedá :-) Neznám nikoho kdo by se živil výlučně jako tlumočník a že znám hodně kolegů. Chápu že máte jiné názory a zkušenosti, já mám 15 let praxe, razítko soudního tlumočníka a za sebou xyz diskuzí s mnoha kolegy. S kolegy se na většině věcí shodneme - máme podobné zkušenosti. Nikomu to ale nevnucuji, je to můj názor a mé zkušenosti :-)
Můj názor je, že VĚTŠINOU se při tlumočení opravdu pozná, kdo jazyk umí. Nic nesrovnávám, jen jsem zveřejnila můj osobní názor a zkušenost. Tečka :-) Samozřejmě na tom MUZE být překladatel výrazně lépe, ale většinou to tak nebývá :-) Skutečně mě nemusíte zasvěcovat do mé profese.... Vím jak se tlumočí a na rozdíl od Vás to ovládám nejenom teoreticky ale i prakticky.
13. 1. 2015 20:00:00
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082579
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
14. 1. 2015 07:31:53
Napsal PH;1157943
Většinou ti co tlumočí i překládají, což se obráceně říci opravdu nedá :-) Neznám nikoho kdo by se živil výlučně jako tlumočník a že znám hodně kolegů. Chápu že máte jiné názory a zkušenosti, já mám 15 let praxe, razítko soudního tlumočníka a za sebou xyz diskuzí s mnoha kolegy. S kolegy se na většině věcí shodneme - máme podobné zkušenosti. Nikomu to ale nevnucuji, je to můj názor a mé zkušenosti :-)
Můj názor je, že VĚTŠINOU se při tlumočení opravdu pozná, kdo jazyk umí. Nic nesrovnávám, jen jsem zveřejnila můj osobní názor a zkušenost. Tečka :-) Samozřejmě na tom MUZE být překladatel výrazně lépe, ale většinou to tak nebývá :-) Skutečně mě nemusíte zasvěcovat do mé profese.... Vím jak se tlumočí a na rozdíl od Vás to ovládám nejenom teoreticky ale i prakticky.
A celých 15 let také pečlivě pilujete pasivní agresivnost se smajlíky? Protože ta vám jde dokonale...
Přidám jedno šokující odhalení – více či méně uzavřená skupina odborníků často podléhá jevu zvanému „circlejerk” (#3 zde). Tak dlouho se plácají po zádech a utvrzují se ve svém náhledu na realitu, až se to pro ně stane pravdou.
To se stává v podstatě ve všech oblastech a obzvlášť je to znát při porovnání názorů a zkušeností z klientské/zákaznické a dodavetelské/prodávající strany – ať už je to retail, překladatelství nebo třeba prodej ve stánku na Karlově mostě.
14. 1. 2015 07:31:53
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082578
Napsal OndrejDyrka;1157931
Srovnávat překladatele a tlumočníky je jako srovnávat fotbalové obránce a útočníky – hrají stejnou hru, ale plní úplně jiné úkoly.
Pán Dyrka, prekladateľ je obyčajne a vo väčšine prípadov ajaj tlmočník + korektor, poniekotrí, ktorí študovali aj svoj materinský jazyk a veľmi dobre obládajú cudzí jazyk. Sme absolventmi Karedry prekladateľsta tlmoníctva .. :-)
14. 1. 2015 07:54:22
https://webtrh.cz/diskuse/preklad-z-czde/#reply1082577
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit