Zadejte hledaný výraz...

Kritika webu pro podnikatele mirici na Cinu

Rad bych znal vas nazor na web www.chinabizadvisor.com
Web je urcen jako sluzba pro podnikatele mirici na cinsky trh, vic nechci psat, rad bych vedel, zda sami z webu pochopite vyhody, princip a uzitecnost dane sluzby.
Diky za komentare...
22. 10. 2011 19:26:19
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689851
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 19:31:00
Nechal bych to pročíst nějakým rodilým mluvčím, máš tam chyby. To nebudí důvěru.
Edit: Určitě to je užitečné pro lidi, co chtějí v Číně podnikat. O tom není pochyb :)
22. 10. 2011 19:31:00
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689850
Napsal Slanecek;715076
Nechal bych to pročíst nějakým rodilým mluvčím, máš tam chyby. To nebudí důvěru.
Diky za pripominku, preklad byl dodan, nechame ho zkontrolovat nezavislou osobou. Co dal?
22. 10. 2011 19:33:18
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689849
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 19:36:07
Napsal Michal Kubíček;715078
Diky za pripominku, preklad byl dodan, nechame ho zkontrolovat nezavislou osobou. Co dal?
Nevím. Pokud plníte vše, co tam píšete, tak je to dobrá služba.
Co znamenají ty natisknuté čínské znaky na úvodní stránce?
22. 10. 2011 19:36:07
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689848
Made in china
22. 10. 2011 19:42:56
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689847
Michal
verified
rating uzivatele
(21 hodnocení)
22. 10. 2011 19:48:02
Napsal Slanecek;715076
Nechal bych to pročíst nějakým rodilým mluvčím, máš tam chyby. To nebudí důvěru.
Edit: Určitě to je užitečné pro lidi, co chtějí v Číně podnikat. O tom není pochyb :)
Muzes byt konkretni, kde jsou ty chyby? Ja tam treba zadne nenasel......
22. 10. 2011 19:48:02
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689846
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 19:53:36
Napsal www.OKdarky.cz;715086
Muzes byt konkretni, kde jsou ty chyby? Ja tam treba zadne nenasel......
Je tam toho dost, spíš jde o maličkosti, všechno to sem vypisovat nebudu.
...Business is built on information...
=> Business is built on informations.
Yes, want to check
=> Yes, I want to check
We search information about your Chinese business partner...
=> We provide informations about your Chinese business partner
Více viz rodilý mluvčí.
Edit: Tahle věta je pofidérní: „Did you pay a 100% deposit but only part of the ordered goods has actually reached you?“. Měla by vypadat spíš takhle (jde o předminulý čas): „Had you paid a 100% deposit but only a part of ordered goods reached you?“. Ale klidně se můžu mýlit :)
22. 10. 2011 19:53:36
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689845
Michal
verified
rating uzivatele
(21 hodnocení)
22. 10. 2011 20:02:02
Napsal Slanecek;715089
Je tam toho dost, spíš jde o maličkosti, všechno to sem vypisovat nebudu.
Nejsem korektor ANJ, ale:
=> Business is built on informations. information
- nepocitatelne......tedy information je koser
=> Yes, I want to check - Yes, want to check je koser take......
=> We provide informations about your Chinese business partner - oni ty informace ale fakt hledaji - to je dle meho prave ta sluzba - ze ti najdou, co se da....ale tva formulace je asi o neco hezci, respektive pouzivanejsi.....
„Had you paid a 100% deposit but only a part of ordered goods reached you?“. Ale klidně se můžu mýlit :) Ne, predminuly bych tam dal take......Ale i s minulym to neni chyba. Mohou byt obe verze, pouze predminulym zduraznis, co se stalo drive, predpritomny tam podle me muze byt take, i kdyz bych tam dal take jen ciste minuly pritomny jako ty....
Ale spis at se vyjadri nekdo, kdo se tim zivi :-)
22. 10. 2011 20:02:02
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689844
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 20:09:54
Information je počitatelné, proto by tam alespoň měl být člen neurčitý. Ten ostatně chybí skoro všude, což je velká chyba. U věty Yes, want to check opravdu I chybí, protože bez I je ta věta rozkaz. Vypadá to dost blbě. Nebo to aspoň změnit na Yes, check my partner!
Já to chci zdůraznit, protože oni zaplatili plnou částku :) Proč je na to neupozornit?
22. 10. 2011 20:09:54
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689843
Michal
verified
rating uzivatele
(21 hodnocení)
22. 10. 2011 20:19:40
Napsal Slanecek;715096
Information je počitatelné, proto by tam alespoň měl být člen neurčitý. Ten ostatně chybí skoro všude, což je velká chyba. U věty Yes, want to check opravdu I chybí, protože bez I je ta věta rozkaz. Vypadá to dost blbě. Nebo to aspoň změnit na Yes, check my partner!
Já to chci zdůraznit, protože oni zaplatili plnou částku :) Proč je na to neupozornit?
Neni....
http://www.englishclub.com/grammar/nouns-un-countable_2.htm
Yes, want to check - zkracenina - jako Want to check? = Do you want to check it? Tak stejne Yes, want to check = Yes, I want to check it.
Ano, gramaticky je to mozna blbe. Ale stejne tak ti vetsina rodilych mluvcich nerekne Do you want to go home, ale Wanna go home?
22. 10. 2011 20:19:40
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689842
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 20:23:28
Proč používat zkráceniny u seriózního webu zaměřeného na zahraničního klienta? Buďme soudní. Tebe by web od kohosi z tobě neznámé, pravděpodobně komunistické země, se spoustou zkrácenin a gramaticky podivných vět neodradil?
To mi připomíná, že v sekci Contact us je Praha napsaná česky, zatímco zbytek adresy anglicky. Dejte tam místo Prahy Prague, v cizině to zná každý.
Edit: Yes, want to check? se mi zdá jako blbost. Vážně dává věta Ano, chcete to prověřit? smysl? :)
22. 10. 2011 20:23:28
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689841
Michal
verified
rating uzivatele
(21 hodnocení)
22. 10. 2011 20:30:43
Spis vypada divne, kdyz tam budu mit Yes, I want to check it a vedle toho How it works? Kdyz to rozepises, bude kazde pole dlouhe jako prase, proste ja bych to tam bouchnul take tak....
O Praze nedebatuji, ale konkretne sekci kontakt hadam prekladatel neprekladal :-)
22. 10. 2011 20:30:43
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689840
Jakub Hamala
verified
rating uzivatele
(23 hodnocení)
22. 10. 2011 20:33:25
Mně osobně přijde divné to trojtečkování skoro za každou větou. Pak uvedení Prague místo Praha by se u anglicky mluvícího webu hodilo. :-) Položka v menu "People say" působí, jak kdyby to překládal Google Translator. Teda aspoň mi to přijde neaglické a hodil bych tam něco jako references nebo costumer něco. :)
Zbavil bych se duplicity stránek s/bez WWW.
Na těch referencích bych sjednotil značky pro citace a zobrazil tak, jak se skutečně píší. Dále bych ke každému businessmanovi kromě města také napsal stát.
22. 10. 2011 20:33:25
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689839
Slanecek
verified
rating uzivatele
(2 hodnocení)
22. 10. 2011 20:36:23
Napsal jimitko;715102
Položka v menu "People say" působí, jak kdyby to překládal Google Translator.
Přesně, tak na mě ten web působí. Ale Google Translator by tam alespoň doplňoval určité/neurčité členy.
22. 10. 2011 20:36:23
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689838
Michal
verified
rating uzivatele
(21 hodnocení)
22. 10. 2011 20:38:02
Napsal jimitko;715102
Mně osobně přijde divné to trojtečkování skoro za každou větou. Pak uvedení Prague místo Praha by se u anglicky mluvícího webu hodilo. :-) Položka v menu "People say" působí, jak kdyby to překládal Google Translator. Teda aspoň mi to přijde neaglické a hodil bych tam něco jako references nebo costumer něco. :)
Zbavil bych se duplicity stránek s/bez WWW.
Na těch referencích bych sjednotil značky pro citace a zobrazil tak, jak se skutečně píší. Dále bych ke každému businessmanovi kromě města také napsal stát.
Trojteckovani obvykle znaci, ze to je cast textu - tedy ne kompletni text. Myslim, ze to je v pohode. People say mi prijde taky v pohode.....
http://www.city.ac.uk/careers/about-careers/what-people-say-about-our-service
22. 10. 2011 20:38:02
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-webu-pro-podnikatele-mirici-na-cinu#reply689837
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit