Zadejte hledaný výraz...

Jak správně zadat/poptat překlad: soubor rad

Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
30. 8. 2014 12:39:32
Překladové práce se zde na Webtrhu poptávají neustále. Je ale znát, že překlad je pro laickou veřejnost často jakousi „černou skříňkou“, do které lze jen těžko nahlédnout, poptávající jsou často zklamáni odezvami, reagujícím zase může na druhou stranu vadit vágnost při zadávání takových poptávek a tak dále. Také je tu problém v rozlišení, jakého překladatele zvolit a za kolik, přičemž ne vždy tyto dva parametry spolu souvisí. Pokusím se v následujících řádcích poznatky k této oblasti, které pramení z mé praxe a z praxe mých kolegů, shrnout do podoby praktických rad. Uvítám samozřejmě podnětnou diskuzi!
Jak vytvořit poptávku, aby byla co nejefektivnější a cílila právě na ty překladatele, které chci oslovit?
1) Do poptávky uveďme rozsah textu vyjádřený ve slovech, či v normostranách (jedna normostrana má 250 slov). Jak zjistím počet slov a/nebo normostan? Text si vložím do Wordu, přejdu na oddíl Revize a a kliknu na Počet slov. Pokud mám text v jiném formátu, např. v pdf, je třeba jej převést, toto lze udělat svépomocí, či to můžeme nechat na překladateli.
2) Uveďme termín vypracování. Pokud budeme uvažovat středně náročný text, za jeden pracovní den zvládne překladatel od 4 do 6 normostran.
3) Uveďme co nejpřesněji, o jaký text se jedná. Jde o odborný text, lokalizaci webových stránek, o publicistický text? Profesionální překladatelé pracují pouze dle svých specializací, pokud překladatel tvrdí, že zvládá téměř vše, je to jeden z varovných signálů pro poptávajícího.
4) Uveďme odhadovanou cenu. Tato položka je mnohdy primárním sítem. Buďme realističtí a zamysleme se, co přesně potřebujeme. Například kvalitní obecný překlad z angličtiny do češtiny lze zřídkakdy získat pod 180,- za normostranu.
Toto by mělo být minimum informací, které by mělo být obsaženo v překladových poptávkách, aby jak poptávající, tak ti, kteří na poptávku odpovídají neplýtvali svým časem.
Poté, co jako poptávající zadám poptávku a začnu pročítat odpovědi překladatelů, měl bych se především zajímat o následující:
1) Vzdělání.
2) Délka praxe.
3) Specializace.
4) Tvrdí překladatel, že umí překládat i do svého ne-rodného jazyka?
5) Doby dodání.
6) Reference, aneb již vypracované překladové projekty.
Ad 1) Je možné diskutovat o tom, že překládat a/nebo tlumočit se může člověk naučit i sám, bez formálního vzdělání, nicméně to by bylo pravdou i u jiných oborů. I laik by si sám, po jistém zkoušení, zvládl vyvrtat zuby a nasadit můstky, to ale neznamená, že by pro mě jako pro zákazníka byl tento laik první volba pro zakázku spočívající ve vyspravení mého chrupu. Raději stomatologa, eh?
Z mých zkušeností plyne, že konzistentní výsledky a kvalitu mohu implicitně očekávat od absolventů oborů zaměřených na překlad a od filologů.
Absolventi pedagogických fakult: mohou být vynikajícími tlumočníky a/nebo překladateli, ale takových je velmi málo. Schopnost učit cizí jazyk je velmi specifická a značně se liší od schopnosti překládat a/nebo tlumočit, a naopak.
Absolventi technických oborů: mezi těmito lze nalézt vynikající technické překladatele, kteří jsou úzce specializovaní, ale tito zřídkakdy nabízí překlady obecné, či z jiných oborů. Odhaduji, že na webtrh jich zabloudí málo.
Všichni ostatní: samouci, studenti jiných oborů a další. Mohou být dobrými překladateli, je zde ale větší pravděpodobnost, že jako zadavatel sáhnu vedle a vyberu kandidáta nevhodného pro mou poptávku.
Ad 4) Palčivá otázka. Málokterý profesionální překladatel nabízí překlad do svého ne-rodného jazyka. Pokud jako poptávající vyberu takového překladatele, je dobré si předem vyžádat a prohlédnout jeho práci, a potom až kývnout na spolupráci.
Jednota tlumočníků a překladatelů popsala problematiku nákupu překladů ve dvou krátkých příručkách v češtině. Tyto obsahují detailnější rady a postřehy. Lze stáhnout/přečíst zde:
Průvodce pro zadavatele překladů
http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/Preklady_-_a_jak_na_to.pdf
Překlad není houska na krámě: standardy pro nákup a prodej překladů
http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/str_01-08_na_web.pdf
30. 8. 2014 12:39:32
https://webtrh.cz/diskuse/jak-spravne-zadat-poptat-preklad-soubor-rad/#reply1051294
OndrejDyrka
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
30. 8. 2014 13:59:42
1. Poptávky na WT nejsou reprezentativní. Dlouhodobý trend je poptávat wannabe překlady za pár šupek a navíc zadavatelé jsou poměrně často líní vybírat pořádně (respektive nejsou schopní rozeznat rozdíly v kvalitě).
2. Vzdělání. To je krok hodně vedle a nesouhlasím s tím ani trochu – degradace vysokoškolského vzdělání se samozřejmě nevyhýbá ani tomuto oboru. Můžete se ohánět tituly, zkouškami nebo našprtanými frázovými slovesy, ale to bohužel není příliš zajímavé. Důležitější je umět jakž takž psát v obou jazycích, zohledňovat stylistické odlišnosti a hlavně překládat tak, aby to znělo jako originální text vytvořený v daném jazyce (a ne zcela očividný a poněkud umělý překlad).
30. 8. 2014 13:59:42
https://webtrh.cz/diskuse/jak-spravne-zadat-poptat-preklad-soubor-rad/#reply1051293
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
30. 8. 2014 14:23:48
2. Vzdělání. To je krok hodně vedle a nesouhlasím s tím ani trochu – degradace vysokoškolského vzdělání se samozřejmě nevyhýbá ani tomuto oboru. Můžete se ohánět tituly, zkouškami nebo našprtanými frázovými slovesy, ale to bohužel není příliš zajímavé. Důležitější je umět jakž takž psát v obou jazycích, zohledňovat stylistické odlišnosti a hlavně překládat tak, aby to znělo jako originální text vytvořený v daném jazyce (a ne zcela očividný a poněkud umělý překlad).
Předkládám své postřehy, který plynou z praktických zkušeností. Příspěvek neměl být elitářský, měl být osvětový. Rád si přečtu Vaše anekdotální adresné zkušenosti, které Váš názor podpoří, do té doby to bude pouze spekulace. Je také poměrně alibistické kategoricky odsoudit vzdělání populistickým výrokem o jeho degradaci. Působí to trochu ublíženecky. Také je poněkud úsměvné si přečíst, že důležitější je umět „jakž takž psát v obou jazycích“ a „zohledňovat stylistické odlišnosti“. Neberte to prosím ad hominem, ale působí to poněkud pseudo-odborně.
30. 8. 2014 14:23:48
https://webtrh.cz/diskuse/jak-spravne-zadat-poptat-preklad-soubor-rad/#reply1051292
Tobias Zika
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
30. 8. 2014 14:24:27
Napsal OndrejDyrka;1119758
1. Poptávky na WT nejsou reprezentativní. Dlouhodobý trend je poptávat wannabe překlady za pár šupek a navíc zadavatelé jsou poměrně často líní vybírat pořádně (respektive nejsou schopní rozeznat rozdíly v kvalitě).
2. Vzdělání. To je krok hodně vedle a nesouhlasím s tím ani trochu – degradace vysokoškolského vzdělání se samozřejmě nevyhýbá ani tomuto oboru. Můžete se ohánět tituly, zkouškami nebo našprtanými frázovými slovesy, ale to bohužel není příliš zajímavé. Důležitější je umět jakž takž psát v obou jazycích, zohledňovat stylistické odlišnosti a hlavně překládat tak, aby to znělo jako originální text vytvořený v daném jazyce (a ne zcela očividný a poněkud umělý překlad).
Předkládám své postřehy, který plynou z praktických zkušeností. Příspěvek neměl být elitářský, měl být osvětový. Rád si přečtu Vaše anekdotální adresné zkušenosti, které Váš názor podpoří, do té doby to bude pouze spekulace. Je také poměrně alibistické kategoricky odsoudit vzdělání populistickým výrokem o jeho degradaci. Působí to trochu ublíženecky. Také je poněkud úsměvné si přečíst, že důležitější je umět „jakž takž psát v obou jazycích“ a „zohledňovat stylistické odlišnosti“. Neberte to prosím ad hominem, ale působí to poněkud pseudo-odborně.
Také si všimněte, že netvrdím, že translatologicky vzdělaní jsou automaticky nejlepší, píši, že zkušenosti jsou takové, že lze od takových čekávat jistou konzistentní kvalitu a úroveň již na začátku, je to jistá výchozí záruka. S šikovným amatérem mohu například ušetřit, nicméně je třeba podstoupit jistá rizika a prověřovat jeho výstupy. Jsem toho názoru, že toto se dá aplikovat i na jiné obory.
30. 8. 2014 14:24:27
https://webtrh.cz/diskuse/jak-spravne-zadat-poptat-preklad-soubor-rad/#reply1051291
K tomu vzdělání:
překladatel musí znát perfektně dva jazyky: ten z kterého překládá, a ten do kterého překládá
VŠ, certifikáty většinou ukazují znalosti jednoho jazyka, ale ne toho druhého
to že angličtinu zvládám „na jedničku“, neznamená, že umím i dobře česky a že jsem dobrej překladatel
Nejsem sice profi překladatel, spíše jsem (velkej) amatér, ale myslím, že i tak bude relevantní moje zkušenost z gymplu:
většina se dokázala naučit gramatiku, většina měla slušnou slovní zásobu, slušná část rozuměla i normálnímu mluveného slovu, většina rozuměla trošku složitějšímu psanému textu, téměř nikdo to nedokázal slušně přeložit.
Vidím to někdy i u sebe - nemám problém pochopit text, ale najít ty správné české ekvivalenty a mít správný „český“ slovosled mi dělá někdy problémy.
30. 8. 2014 16:17:10
https://webtrh.cz/diskuse/jak-spravne-zadat-poptat-preklad-soubor-rad/#reply1051290
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit