Zadejte hledaný výraz...

CZ->EN – Korektura překladu 1 odstavce

wtpd
verified
rating uzivatele
(19 hodnocení)
16. 12. 2009 16:52:38
Ahoj,
prosím jestli by mi nějaký dobrý angličtinář opravil tento strojový překlad do angličtiny aby ty věty byly správně sestavené a stylysticky správně.
Originál:
Registrací se zavazujete, že na tomto severu budete publikovat a stahovat jen informace a odkazy jejichž publikováním či stažením nebudou porušena ničí autorská ani jiná práva. Za porušení této povinnosti nesete plnou právní odpovědnost.
Překlad GoogleTranslate:
By registering, you agree that you will publish the north and download only the information and links which publication or downloading is destroying not infringe copyright or other rights. For breach of this requirement bear full legal responsibility.
Děkuji předem za případnou pomoc. :)
16. 12. 2009 16:52:38
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421193
bjarsmyr
verified
rating uzivatele
17. 12. 2009 11:29:36
Jsou tam úplný nesmysly. Já bych to dal takhle.
By registering, you agree to publish and download only the informations and links on this server which publishing and downloading does not break copyright or other rights. Please bear in mind that by breaking this rule you carry all the possible legal responsibility resulting from your non-legal behaviour .
17. 12. 2009 11:29:36
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421192
Tomáš
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
19. 12. 2009 00:05:03
... slovo "information" sa používa v singulári
By registering on this server, you agree to publish and download only information and links which do not violate copyright or other rights. In case of violating this rule you carry full legal responsibility.
19. 12. 2009 00:05:03
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421191
bjarsmyr
verified
rating uzivatele
19. 12. 2009 14:07:34
Napsal tronn;417656
... slovo "information" sa používa v singulári
Budiž,ale není to žádné striktní pravidlo. A vedle toho to máš náký zmatený.
"on this server only information and links" . Nemá to určení místa,když už to budu teda brát úplně podrobně, bejt trošku někde jinde náhodou?
Violate right je lepší než break to uznávám. Ale violate rule? Většinou se používá break some rule.Violate jsem v pravidlech nikde moc nečetl.Ale špatně neni asi ani jedno.Jen mi to příde takový zvláštní.
Ale je super, že se můžem doplnit.
19. 12. 2009 14:07:34
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421190
Tomáš
verified
rating uzivatele
(3 hodnocení)
19. 12. 2009 14:39:06
Mala to byť konštruktívna kritika, tak som rád, že si to tak aj vzal :)
S umiestnením "on this server" máš pravdu. Nechal som sa zviesť zeugmou v pôvodnom texte.
19. 12. 2009 14:39:06
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421189
wtpd
verified
rating uzivatele
(19 hodnocení)
19. 12. 2009 14:44:50
ještě jiná verze prosím?
19. 12. 2009 14:44:50
https://webtrh.cz/diskuse/cz-en-korektura-prekladu-1-odstavce#reply421188
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit