Zadejte hledaný výraz...

Čínská lokalizace webové aplikace – rady a zkušenosti

blackhat
verified
rating uzivatele
31. 12. 2016 20:47:03
Ahoj,
mám relativně fungující aplikaci v angličtině, kterou budu lokalizovat do několika jazyků. U jazyků používajících latinku asi problém není - texty se přeloží a aplikace pro dotyčné země zůstane na stejné doméně. U Číny (Japonska, Indie) narážím na faktickou neznalost země a proto bych byl rád za odpovědi na otázky od někoho kdo má s místními poměry zkušenost. Je to takový low-cost výstřel na slepo, ale i přesto bych to nechtěl úplně podcenit...
1. "Existuje" pro číňany anglofonní internet a používají ho? (cílím primárně na powerusery)
2. Vyžadují uživatelé .cn doménu resp. je pro ně .com exotika? Jde mi o to jestli .com doména není překážkou v úspěchu...
3. Mám znovu vymýšlet i jméno aplikace čístě pro čínštinu?
4. Na co dalšího si dát pozor?
Díky
31. 12. 2016 20:47:03
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246509
Pavol-s
verified
rating uzivatele
1. 1. 2017 11:41:39
bod 2: Mam pocit, ze nazvy prekladaju do cinstiny a napr. Apple s tym mal problemy.
1. 1. 2017 11:41:39
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246508
Václav Hodek
verified
rating uzivatele
(9 hodnocení)
1. 1. 2017 17:36:23
Můžu ti dát feedback z překladu (mobilní) aplikace pro japonský trh. Začali jsme anglickou verzí a protože byl poměrně velký zájem z Japonska, tak jsme se rozhodli udělat lokalizaci. Ponechali jsme anglofonní název a dokonce je stále latinkou. Zbytek aplikace je ale důsledně přeložen.
Hned prvním problémem bylo sehnat kvalitního překladatele. Nechtěl jsem nějakou českou agenturu, pro kterou to překládá bůhví kdo, ale raději opravdu native speakera, se kterým budeme moci spolupracovat dlouhodobě i na překladu sem tam několika nových vět a slov, a hledali jsme proto přes peopleperhour.com apod. portály. První překlad, který jsme i zaplatili, se ukázal jako katastroficky špatný, byť z našeho pohledu s využitím Google Translate se to zdálo v pořádku. Kvalitu jsme moc ověřit neuměli v té době. Takže to byl spíše krok k horšímu. Naštěstí se ozvalo pár uživatelů aplikace, kteří se rozhodli pomoci, a doporučili placeného překladatele a navrhli i nějaká zlepšení sami od sebe.
Takže určitě jako první krok je sehnat si někoho, kdo ten jazyk umí a byť není ochoten pomoci s překladem, tak je ochoten pomoci alespoň s kontrolou kvality. Také je určitě důležité nenechat si překládat technické texty japonskou švadlenou, ale snažit se najít někoho, kdo má k danému oboru vztah.
Teď akorát pracujeme na dopřeložení chybějících částí, protože se aplikace vyvíjí, a byť je v současné době napůl japonsky a napůl anglicky, tak Japonsko je náš druhý největší trh, takže u japonců bych se tolik nebál, že neumí anglicky.
1. 1. 2017 17:36:23
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246507
blackhat
verified
rating uzivatele
1. 1. 2017 21:20:07
Napsal vaclav.hodek;1349990
Můžu ti dát feedback z překladu...
Super, díky! Raději tedy zůstanu jen u jednoho "brandu" a překládát budu jen texty, uvidíme jak se to projeví dál...
Mně se děje vpodstatě to samé - asiati mi lámanou angličtinou píší, že by to chtěli koupit. Uvažoval si o nějaké profi agentuře? Dá se jich dohledat poměrně hodně, které se vyloženě zabývají lokalizací webů/appek (myslím těch nečeských s dobrými referencemi).
Potom mi napadla ještě druhá alternativa a to pomocí nějaké platformy(pootle?) zveřejnit všechny texty a požádat uživatele o překlad, jenže tady přesně narážím na Tvoje "Kvalitu jsme moc ověřit neuměli v té době.". Pokud bych uživatele nějak motivoval tak mi nejspíš přistanou na webu překlady z translatoru apod. jak píšeš a pokud je motivovat nebudu tak si nejsem jist jestli se vůbec nějací dobrovolní překladatelé najdou...
I tak mi, ale přijde schůdnější druhá varianta s nějakou počáteční výpomocí native speakerů - upnout se jen na profi překladatele by byl asi problém právě při chybách nebo předělávkách. Pokud by byl překlad otevřený tak ho můžou uživatelé opravovat a doplňovat a to i v jiných jazycích než mnou zamýšlených...
1. 1. 2017 21:20:07
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246506
Václav Hodek
verified
rating uzivatele
(9 hodnocení)
2. 1. 2017 02:32:21
No vzhledem k tomu, kolik ta naše aplikace vydělává jsme to chtěli udržet trochu v nižších cenových relacích a spíše se spolehnout na jednotlivce než agentury. Je to už pár let a možná se situace změnila, ale nejlevnější agentura vycházela 3-7 krát dráž než jednotlivec a to už jsou rozdíly v desítkách tisích, když je hodně textu.
My používáme oneskyapp.com. Je to pomalejší trochu, ale pro veřejné projekty je to zdarma a řadu překladů máme právě od nadšených uživatelů. Vůbec bych se toho nebál, ale je dobré to kontrolovat a nebo brát jen texty, které mají dost hlasů a jsou tedy ověřené více uživateli.
Byl jsem i docela překvapen, že nám tam z ničeho nic přibyly i nové jazyky, které jsme dříve vůbec neřešili. Jen je potřeba to zpropagovat - tu možnost pomoci s překlady - a funguje to nejlépe tam, kde je hodně moc uživatelů, protože pomůže opravdu jen málokdo.
2. 1. 2017 02:32:21
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246505
blackhat
verified
rating uzivatele
4. 1. 2017 08:56:52
Díky, zkusím z toho vymačkat co nejvíc, o překlady zájem je tak snad bude i dost překladatelů...
Ono těch platforem je hodně, ale dost často je to tak, že se měsíčně platí relativně dost peněz jenom za platformu. "Veřejné" překlady taky nemají všude a UX je mnohdy dost mizerné takže díky za tip na oneskyapp.com!
4. 1. 2017 08:56:52
https://webtrh.cz/diskuse/cinska-lokalizace-webove-aplikace-rady-a-zkusenosti/#reply1246504
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit