Zadejte hledaný výraz...

Autorské právo – Překlady

tscheche
verified
rating uzivatele
18. 1. 2015 20:49:42
Zdravím,
kladu si otázku: pokud si např. nějaký článek, nebo i popisky zboží z hotového produktu (obalu) přeložím, nebo nechám přeložit do cizího jazyka, porušuji tím autorské právo, nebo ne?
Mám za to, že ikdyž zůstane obsahově stejné, nebo podobné, variabilita překladů je značná a proto by nemuselo být porušeno.
Anebo to už padá právě tím překladem do cizího jazyka a nemusím si dělat obavy z nějakého nařčení?
Ví někdo?
Předem díky,
tscheche
18. 1. 2015 20:49:42
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083931
RL
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 1. 2015 21:47:30
kdo napsal Heryho Potra? Rowlingová.
Kdo to přeložil do češtiny? Nemám tušení.
není zač
18. 1. 2015 21:47:30
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083930
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
18. 1. 2015 22:24:00
Napsal classic;1159479
kdo napsal Heryho Potra? Rowlingová.
Kdo to přeložil do češtiny? Nemám tušení.
není zač
Překlady knih je úplně specifické téma, protože práva na knihy v určitém jazyce se prodávají přes agenty, často formou aukcí. Běžné překlady a překlady knih se nedají srovnávat.
18. 1. 2015 22:24:00
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083929
RL
verified
rating uzivatele
(4 hodnocení)
18. 1. 2015 23:25:41
no ale proč bych si měl práva kupovat v dražbě, když to můžu přeložit a vznikne tím úplně nový variabilní dílo?
pak můžeme mít v angličtině jednoho Heryho a v češtině hned několik.
18. 1. 2015 23:25:41
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083928
Fido123
verified
rating uzivatele
(13 hodnocení)
18. 1. 2015 23:29:17
Napsal PH;1159492
Běžné překlady a překlady knih se nedají srovnávat.
Docela by mě zajímalo, jak si chceš tohle obhájit...
18. 1. 2015 23:29:17
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083927
lawyer2
verified
rating uzivatele
18. 1. 2015 23:32:22
Samotný překlad autorského díla není problém, pokud ale takový překlad například zveřejníte, pak dílo užíváte a k tomu potřebujete licenci.
18. 1. 2015 23:32:22
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083926
Petra
verified
rating uzivatele
(15 hodnocení)
19. 1. 2015 00:05:14
dvakrát
---------- Příspěvek doplněn 19.01.2015 v 00:15 ----------
Napsal Fido123;1159509
Docela by mě zajímalo, jak si chceš tohle obhájit...
Proč bych to obhajovala?Většina práv k literárním dílůml se prodává přes agenty v dražbách. Na překlad manuálu žádná firma dražbu nepořádá a agenty kvůli tomu také nemají. Překlady literárních děl dělají většinou literární překladetelé i když je přiznávám těžké při cenách které se za to platí se tím dobře uživit.
---------- Příspěvek doplněn 19.01.2015 v 00:16 ----------
Napsal classic;1159506
no ale proč bych si měl práva kupovat v dražbě, když to můžu přeložit a vznikne tím úplně nový variabilní dílo?
pak můžeme mít v angličtině jednoho Heryho a v češtině hned několik.
Přeložit si to můžete, ale nesmíte to nikde zveřejňovat. Vážně si myslíte, že si někde vyhlídnete knížku, přeložíte a vydáte???? :-)) to je směšné. To dílo (nemusí to být jen knížka) někdo napsal, má autora, váznou k tomu autorská práva. Jedno v jakém jazyce. Tím že to přeložíte, nevznikne nové dílo.
---------- Příspěvek doplněn 19.01.2015 v 00:24 ----------
Napsal classic;1159506
no ale proč bych si měl práva kupovat v dražbě, když to můžu přeložit a vznikne tím úplně nový variabilní dílo?
pak můžeme mít v angličtině jednoho Heryho a v češtině hned několik.
To by měli v Albatrosu fakt radost :-)
Jen pro srovnání: kniha Harry Potter a Princ dvojí krve v tuzemsku vyšla v prvonákladu přes 200 tisíc kusů. Albatros získal na Prázdné místo licenci od agentury The Blair Partnership, což je nová firma zastupující komerčně úspěšnou autorku. Nová agentura je součástí snahy Rowlingové oprostit se od fenoménu Harry Potter. Předchozí sérii s malým čarodějem vydávalo londýnské nakladatelství Bloomsbury Publishing.
Českou licenci na vydávání Harryho Pottera získalo rovněž Albatros Media. Všech potterovských dílů plus speciálních edic se doposud v Česku prodalo přes 1,5 milionu kusů. To představuje maloobchodní tržby ve výši 500 až 600 milionů korun. Ve světě se prodalo na 450 milionů potterovských knih.
19. 1. 2015 00:05:14
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083925
Fido123
verified
rating uzivatele
(13 hodnocení)
19. 1. 2015 00:27:26
Napsal PH;1159517
dvakrát
---------- Příspěvek doplněn 19.01.2015 v 00:15 ----------
Proč bych to obhajovala?Většina práv k literárním dílůml se prodává přes agenty v dražbách. Na překlad manuálu žádná firma dražbu nepořádá a agenty kvůli tomu také nemají. Překlady literárních děl dělají většinou literární překladetelé i když je přiznávám těžké při cenách které se za to platí se tím dobře uživit.
Tvůj původní příspěvek vyzněl tak, že knihy mají jinou, vyšší ochranu, než třeba články. Ale podle dalších komentářů jsi to myslela jinak.
19. 1. 2015 00:27:26
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083924
carlos
verified
rating uzivatele
(19 hodnocení)
19. 1. 2015 02:43:10
Boze prectete si pred polozenim dotazu autorsky zakon... Odvozeniny dila chrani samozrejme tez...
Autora vitam do klubu copycatz
19. 1. 2015 02:43:10
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083923
team Pressy
verified
rating uzivatele
(29 hodnocení)
19. 1. 2015 11:03:10
Nemůžete přece srovnávat knihu a něčí příspěvek na blogu. Když najdu v angličtině článek, přeložím si ho, tak to nikdy doslovné nebude, takže překladem vznikne dílo uplně nové. Jen z toho bude vycházet. To by pak nikdo nemohl používat ani knížky "How to make?" protože pak by každý výrobek byl dílem odvozeným :D A kdo pak bude dokazovat / dohledávat odkud to vzniklo ?
19. 1. 2015 11:03:10
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083922
Kdyz prelozite knihu, taky nevznikne doslovny preklad. Proc by unikatni text na blogu mel mit mensi ochranu, nez vydana kniha?
19. 1. 2015 11:10:57
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083921
lawyer2
verified
rating uzivatele
19. 1. 2015 19:46:03
pressy.cz: To se mýlíte, režim je naprosto stejný. Pokud se jedná o autorské dílo, zveřejnění překladu je vždy jeho užitím, které bez právního důvodu nemůžete dělat.
19. 1. 2015 19:46:03
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083920
tscheche
verified
rating uzivatele
19. 1. 2015 20:52:54
Omlouvám se, ale nějak se to zvrhlo směrem k Harrymu Potterovi. To jsem svým dotazem nemyslel.....:)
Tak tedy jinak.
Prodáváte produkty o kterých chcete něco napsat do popisek ke zboží v shopu. Jako první se nabízí použití originálního popisu na obalu daného zboží.
Je jeho ať už opsání, nebo překlad do cizího jazyka porušením autorského práva, nebo ne?
Zní to asi směšně, ale i na tu krabici to někdo napsal a je tedy autorem.
Díky a zdravím,
tscheche
19. 1. 2015 20:52:54
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083919
team Pressy
verified
rating uzivatele
(29 hodnocení)
19. 1. 2015 21:40:35
Napsal lawyer2;1159767
pressy.cz: To se mýlíte, režim je naprosto stejný. Pokud se jedná o autorské dílo, zveřejnění překladu je vždy jeho užitím, které bez právního důvodu nemůžete dělat.
Když někdo bude prodávat lahvičku na který bude napsáno "Poison" a já si koupim stejnou lahvičku, ale přeložím ten název jako "Jed", domnívám se že žádný zákon neporušuji. Takto jsem to myslel. Asi tedy záleží na obsahu. Takže k tématu, myslím si že překlad základního sdělení parametrů produktu není právně chráněné / nárokovatelné... Prostě když je tričko z bavlny a je modré v XXL, tak to napíšu v CZ stejně jako původní člověk v En...
19. 1. 2015 21:40:35
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083918
saja
verified
rating uzivatele
(1 hodnocení)
19. 1. 2015 21:47:39
Napsal Pressy.cz;1159812
Když někdo bude prodávat lahvičku na který bude napsáno "Poison" a já si koupim stejnou lahvičku, ale přeložím ten název jako "Jed", domnívám se že žádný zákon neporušuji. Takto jsem to myslel. Asi tedy záleží na obsahu. Takže k tématu, myslím si že překlad základního sdělení parametrů produktu není právně chráněné / nárokovatelné... Prostě když je tričko z bavlny a je modré v XXL, tak to napíšu v CZ stejně jako původní člověk v En...
Jenže "Jed" nenaplňuje definici autorského díla - autorskoprávní ochrany požívá pouze dílo, co je dílem --> definice v zákoně.
A k původnímu dotazu - když si přeložíte dílo pro své potřeby - pak to bude v pořádku. Pokud jej zveřejníte (anižby to bylo pod některou z licencí, které umožní zveřejnit bez souhlasu/licence autora), pak porušujete autorská práva autora. Přeložením vzniknou autorská práva vám - k tomu překladu, ale pořád tam jsou i aut. práva původního díla. Tomu se nevyhnete.
19. 1. 2015 21:47:39
https://webtrh.cz/diskuse/autorske-pravo-preklady#reply1083917
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit