COPY: Hľadáme CZ, SK a HU prekladateľov a copywriterov
Zobrazují se odpovědi 1 až 9 z 9

Tool na správu lokalizace

  1. Zdravím, nemáte prosím někdo tip na jednoduchý tool zdarma na správu stringů v jsonu pro lokalizaci webu? Stačí jen umět načíst, editovat a uložit json, žádné cloudové nebo dynamické vychytávky. Nacházím samé složité a drahé nástroje, pro nás to zatím nemá cenu. Hledám buď windows aplikaci, nebo něco webového. Díky.

    Strutura třeba nějak takhle
    {
    "title": "Titel",
    "body": {
    "paragraph": "Dies ist ein Paragraph."
    },
    "users": {
    "form": {
    "submit": "Speichern"
    },
    "salutation": "Hallo {{name}}"
    }
    }

  2. Co se právě děje na Webtrhu?
  3. proč json a nepoužít něco standardnějšího? Existuje třeba formát gettext, je podporován v drtivé většině jazyků a existuje na to spousta editorů a převodníků. Na Windows třeba https://poedit.net

    Php má třeba nativní podporu pro gettext (https://www.php.net/manual/en/book.gettext.php), stejně tak to umí Wordpress https://developer.wordpress.org/refe...hooks/gettext/

    Json pak můžete generovat přes gettext filtry nebo použít do JS přímo knihovničku, která umí pracovat s nativním formátem.

    Nevím, že by existoval nějaký snadný způsob jak editovat libovolný json, tahle struktura mi nic nepřipomíná. Zkus třeba https://jsoneditoronline.org, http://jeremydorn.com/json-editor nebo http://www.smartjsoneditor.com, vše to je ale dost kostrbaté.

  4. Koukám na ten poedit a moc to nechápu, takže to zavrhuju :) Json je triviální, id na stringy vytečkuju, neřeším nějaké adaptéry a bůhví co. Možná to není standardní, přišlo mi že jo. Každopádně je to primitivní, to teď asi oceníme nejvíc. Ale dík za tipy, časem se to třeba bude hodit.

  5. https://github.com/WeblateOrg/weblate vypadá dobře a umí i JSON.

  6. json je primitivní jen do té doby než to potřebuješ dát uživateli k překladu a zkazí ti strukturu jsonu, blbě se pak hledá, kde je chyba. Ten gettext a poedit jsou trochu krkolomné, nejprve je nutné vytvořit soubor s textem pro překlad a poté ten binární soubor někomu poslat (či otevřít v poeditu), přeložit a překlad poslat zpět. Programátor poté soubor s překladem naloaduje do aplikace, do té doby to fallbackuje na výchozí jazyk.

    Weblate je placený, co vím, takže to asi cesta nebude.

    Nevím, jak jednoduše upravovat a udržovat json pro překlady, třeba někdo jiný bude mít nějaký nápad :)

  7. Weblate je placený jen jako online služba. Je napsaný v Pythonu a mohu si ho nainstalovat zdarma.

    U překladů platí víc než jinde, ideální je online služba, kam mohu směrovat více překladatelů. Není pak potřeba někde evidovat, přeposílat, nechat korigovat nepřehledné soubory určené pro čtení a zapisování programem a ne člověkem.

  8. aha, už vidím, znám ho jen jako placenou službu :).

    To je zase otázka infrastruktury, osobně mám raději, když jsou překladu součástí verzovacího systému a podstupují stejné kolečko deploymentu jako jakákoliv jiná součást aplikace, tím mám zaručeno, že to projde QA a změny lze monitorovat. U online služby to je trochu z ruky. Sdílenou editaci souborů lze řešit spousty nástroji a cestami, překážka to není.

  9. poedit(program) pre .po/.pot subory - jednoznacne. to je skratka standard.

    dalsia vec je ze v tom tvojom priklade mas strukturu - co je pri prekladoch blbost.
    mal by si mat jednoduchu key-value strukturu. ak chces byt viac "fancy" tak tam mozes dorobit este kontext ale to uz je trosku advanced a robota navyse.

  10. Díky za navedení, moc pomohlo. Nakonec používám LinguiJS, který tedy exportuje do .po a potom do javascriptu, ale hlavně si pěkně rozumí s Reactem a má třeba i podporu pro různý formy slova pro různý počty (1 den, 2 dny, 5 dní apod.). Vždycky jsem si to psal sám, překvapilo mě jak je to chytrý :)

Hostujeme u Server powered by TELE3