Nabízím k diskusi své zkušenosti s překladateli, jste na tom podobně?
Příklad první: Soudní tlumočnice se státní zkouškou ze španělštiny nedokáže na oficiálním webu nejvyššího soudu Venezuely www.tsj.gob.ve dohledat seznam jmenovanych překladatelů což vysvetluje slovy " přiznám se, že tomu nerozumím a to mám státníci že španělštiny"

Příklad druhý: českým soudem zvolený a certifikovaný tlumočník přeloží text rozsudku který opatří svou soudní doložkou tak, že podle jeho překladů je stíhaný trestný čin už více než deset let promlčený, což má za nasledek, že výdaje na žádost o vydání odsouzeného které dosahují několika milionové výše jsou nenávratně ztracený, protože zahraniční soud nemá jinou možnost než odsouzeného nevydat a zprostit a to navždy, protože není možné soudit go dvakrát ve stejné kauze.
Je to jen náhoda, nebo to vypovídá o úrovni českých prekladatelu? A vaše zkušenosti?