Koronavirus.eu - 340 000 návštěv za 3 týdny
Zobrazují se odpovědi 1 až 16 z 16

Jak si zlepšit angličtinu? Doporučíte rodilého mluvčího v Brně?

  1. Zdravím všechny,

    dospěl jsem konečně k rozhodnutí, že si vyhradím čas na zlepšeni své angličtiny. Něco umím z filmu v AJ z 65% rozumim. Nějakou dobu jsem žil a pracoval v Londýně a bylo to super ovšem po návratu šla úroveň dolů jelikož AJ nepoužívám.

    Chtěl bych sehnat nějakého rodilého mluvčího čistě na konverzaci. Musí být z Brna a nesmí umět česky. Nemáte nějaké doporučení z osobní zkušenosti ?

  2. Co se právě děje na Webtrhu?
  3. zbytec, proste se to snaz porad pouzivat, vyhledavat info v en, diskutovat na forech v en, premyslet/psat si poznamky v en, filmy, v praci, byznyse... bavit se s nejakym rodilym je sice fajn ale co jako - byt konstantne zavisly na jednom cloveku, to si rovnou pis se semnou - nepromluvim cesky .. kazdy si mysli ze je potreba mluvit s nekym rodilym nebo byt v tom prostredi - kulove, hodne lidem to vubec nepomuze.. staci jen psat a cist ale zajimat se o vse mozne, zacit si osvojovat en jako vas dalsi smysl (dobry start je kdyz pri cteni jiz nemusite premyslet nad prekladem a proste ctete)

  4. Poslouchat anglicke radio treba pri praci neni spatne, sledovat filmy s angl. titulkama, najit si anglickej webtrh a trolovat :-)

  5. proč by nesměl umět česky?

  6. Citace Původně odeslal husky Zobrazit příspěvek
    Poslouchat anglicke radio treba pri praci neni spatne, sledovat filmy s angl. titulkama, najit si anglickej webtrh a trolovat :-)
    na en fórech tě zabanuji po prvním trollovacím příspěvku...

  7. Kecání je spíš dobrý na procvičení toho, co už umíš. V Anglii jsem kecal s rodinama, u kterých jsme byli přes školu ubytovaní a nepamatuji se, že bych se něco naučil, prostě jsme jen kecali. To samé měsíc v Thajsku, kecal jsem s dalšíma cestovatelama z celého světa a taky jsem se nic nenaučil. 3 týdny na Hawaii to samé.

    Nejdůležitější je slovní zásoba a pochopit, jak ten jazyk funguje. V tom mi nejvíce pomohly knihy. A to konkrétně čtení bez slovníku. Jakmile má člověk po ruce slovník, tak si sice to slovo vyhledá, ale až na něj narazí na další straně, už neví, co znamenalo. Naopak když slovník po ruce nemáš, musíš přemýšlet nad kontextem, nad stavbou věty, nad kořenem slova a nějak si to odvodit. Anebo alespoň částečně odvodit a až na slovo narazíš znovu v dalším kontextu, tak dostaneš další indicie, až nakonec pochopíš, co to slovo znamená. A klidně si to pak ověř, ale nejdřív se nad tím zamysli, abys to pochopil. Kecání s někým je sice fajn, ale tam přemýšlíš nad tím, jak reagovat a nemáš čas hloubkově analyzovat, co ten druhý říká.

    Doporučuji začít četbou něčeho, co už moc dobře znáš. Já se do AJ literatury pořádně ponořil poprvé s Potterem (7. díl). Ten jsem četl v češtině 3x, takže jsem ho znal moc dobře. Anglická verze je dost v pohodě a slovník jsem potřeboval tak jednou za 5 stran, protože zbytek jsem si dokázal přeložit díky znalosti české verze. Pak jsem si ten díl pouštěl ještě jakožto anglický audiobook, abych tu angličtinu nejen viděl, ale i slyšel. A hlavně jsem si průběžně vypisoval zajímavá slůvka a tvořil si takový vlastní slovník. Teď už si píšu jen ty nejzajímavější fráze a zbytek se snažím udržovat v hlavě.

    Největší výzva pro mě zatím byla přes tisíc stránek dlouhá Dance With Dragons od G.R.R.Martina. Ta jeho stará angličtina, kterou občas ani google nezná, bylo psycho. Ze začátku jsem občas kouknul do mobilu do slovníku, ale většinou jsem to tam nenašel, takže jsem mobil dal pryč a zbytek přečetl bez slovníku. A musím říct, že jsem se toho naučil hromadu – především jsem se opravdu naučil aktivně analyzovat to, co čtu a přemýšlet nad tím. A s každou další anglickou knihou je ta analýza potřeba méně a méně a už to spíš vnímám jako přirozenost.

    Co mi dále hodně pomáhá jsou podcasty (třeba od Tima Ferrisse teď projíždím) a filmy a seriály s AJ titulkama (díky bohu za moji nedočkavost a pomalejší tempo překladatelů, což mě donutilo přestat čekat na titulky), anebo bez nich – Survivora už sleduji poslední léta čistě i bez AJ titulků. Pak mi pomáhá sledovat zahraniční diskuse a občas se nějaké zúčastnit...

    Zkrátka buď "houba" a čerpej odevšad. Potřebuješ rozmanitost a tu ti jeden rodilý mluvčí neposkytne. Rozmanitostí myslím třeba ty seriály. Loni jsem zkouknul své oblíbené Gilmorky poprvé v originále a dočista bez titulků – tam jsem se naučil dost běžných frází ze života. Teď zas sleduji House bez titulků a učím se fráze kolem zdraví (což se taky může hodit, když má pak člověk nějaké zdravotní problémy v zahraničí a potřebuje to popsat). Atd, atd. To samé knihy – fantasy, sci-fi, byznys knihy, self-help, životopisy.. Zdrojů je spousta, tak z nich čerpej. :) A zkus co nejčastěji přemýšlet v angličtině, já si třeba často představuji nějakou oblíbenou herečku / herce a představuju si, o čem bych s nima kecal, kdybych je potkal..

  8. Citace Původně odeslal lVlorf3us Zobrazit příspěvek
    Kecání je spíš dobrý na procvičení toho, co už umíš. V Anglii jsem kecal s rodinama, u kterých jsme byli přes školu ubytovaní a nepamatuji se, že bych se něco naučil, prostě jsme jen kecali. To samé měsíc v Thajsku, kecal jsem s dalšíma cestovatelama z celého světa a taky jsem se nic nenaučil. 3 týdny na Hawaii to samé.

    Nejdůležitější je slovní zásoba a pochopit, jak ten jazyk funguje. V tom mi nejvíce pomohly knihy. A to konkrétně čtení bez slovníku. Jakmile má člověk po ruce slovník, tak si sice to slovo vyhledá, ale až na něj narazí na další straně, už neví, co znamenalo. Naopak když slovník po ruce nemáš, musíš přemýšlet nad kontextem, nad stavbou věty, nad kořenem slova a nějak si to odvodit. Anebo alespoň částečně odvodit a až na slovo narazíš znovu v dalším kontextu, tak dostaneš další indicie, až nakonec pochopíš, co to slovo znamená. A klidně si to pak ověř, ale nejdřív se nad tím zamysli, abys to pochopil. Kecání s někým je sice fajn, ale tam přemýšlíš nad tím, jak reagovat a nemáš čas hloubkově analyzovat, co ten druhý říká.

    Doporučuji začít četbou něčeho, co už moc dobře znáš. Já se do AJ literatury pořádně ponořil poprvé s Potterem (7. díl). Ten jsem četl v češtině 3x, takže jsem ho znal moc dobře. Anglická verze je dost v pohodě a slovník jsem potřeboval tak jednou za 5 stran, protože zbytek jsem si dokázal přeložit díky znalosti české verze. Pak jsem si ten díl pouštěl ještě jakožto anglický audiobook, abych tu angličtinu nejen viděl, ale i slyšel. A hlavně jsem si průběžně vypisoval zajímavá slůvka a tvořil si takový vlastní slovník. Teď už si píšu jen ty nejzajímavější fráze a zbytek se snažím udržovat v hlavě.

    Největší výzva pro mě zatím byla přes tisíc stránek dlouhá Dance With Dragons od G.R.R.Martina. Ta jeho stará angličtina, kterou občas ani google nezná, bylo psycho. Ze začátku jsem občas kouknul do mobilu do slovníku, ale většinou jsem to tam nenašel, takže jsem mobil dal pryč a zbytek přečetl bez slovníku. A musím říct, že jsem se toho naučil hromadu – především jsem se opravdu naučil aktivně analyzovat to, co čtu a přemýšlet nad tím. A s každou další anglickou knihou je ta analýza potřeba méně a méně a už to spíš vnímám jako přirozenost.

    Co mi dále hodně pomáhá jsou podcasty (třeba od Tima Ferrisse teď projíždím) a filmy a seriály s AJ titulkama (díky bohu za moji nedočkavost a pomalejší tempo překladatelů, což mě donutilo přestat čekat na titulky), anebo bez nich – Survivora už sleduji poslední léta čistě i bez AJ titulků. Pak mi pomáhá sledovat zahraniční diskuse a občas se nějaké zúčastnit...

    Zkrátka buď "houba" a čerpej odevšad. Potřebuješ rozmanitost a tu ti jeden rodilý mluvčí neposkytne. Rozmanitostí myslím třeba ty seriály. Loni jsem zkouknul své oblíbené Gilmorky poprvé v originále a dočista bez titulků – tam jsem se naučil dost běžných frází ze života. Teď zas sleduji House bez titulků a učím se fráze kolem zdraví (což se taky může hodit, když má pak člověk nějaké zdravotní problémy v zahraničí a potřebuje to popsat). Atd, atd. To samé knihy – fantasy, sci-fi, byznys knihy, self-help, životopisy.. Zdrojů je spousta, tak z nich čerpej. :) A zkus co nejčastěji přemýšlet v angličtině, já si třeba často představuji nějakou oblíbenou herečku / herce a představuju si, o čem bych s nima kecal, kdybych je potkal..

    Více inspirující komentář jsem zde ještě nečetl. Díky za něj!

  9. Tvuj puvodni napad s rodilym mluvcim je zdaleka nejlepsi a nejrychlejsi cestou k osvojeni ciziho jazyka. Navic, kdyz je to holka, muzes spojit prijemne s uzitecnym ;)

  10. Citace Původně odeslal mixer710 Zobrazit příspěvek
    Více inspirující komentář jsem zde ještě nečetl. Díky za něj!
    Rádo se stalo. :)

  11. Mno... osobne nemuzu moc souhlasit s tim, co tu pisete...
    Ja jsem v AJ hodne diskutoval na Internetu, ale mam velky problem s MLUVENOU anglictinou. Mam hodne spatnou vyslovnost a casto se mi stane, ze nerozumim i kdyz to slovicko znam (ve psane forme bych ho prelozil).
    Pokud si zakladatel vlakna - stejne jako ja - chce zlepsit mluvenou anglictinu, tak na to mu zadne prispivani do diskusnich for, cteni apod. nepomuze. Nase hodiny "konverzace" na fakulte probihaly tak, ze jsme cetli a prekladali odborne clanky z naseho oboru. Takze mam sice slusnou zasobu specifickych terminu (ktere behem normalni konverzace jen tezko pouzijete), ale bavit se s nekym mi nejde. Letos se zrovna chystam do zahranici, kde budu obklopen vyhradne lidmi mluvicimi anglicky, takze se taky v Brne poohlizim po nejakych kurzech zamerenych na toto.
    Souhlasim s tim, ze je dobre mit rozmanitost, ale melo by se kecat live a ne po chatu... to jsem kdysi kecaval treba i s E. Watson, ale v realu bych jeji anglictinu proste nestihal. :)

  12. Tak britskou angličtinu stíhá jen machr (Misfits bych asi bez titulků nedal). :) Jinak obecně to bývá spíš tak, že má člověk jakousi bariéru, která se zlomí po prvních pár dnech v zahraničí. Spíš než o mluvení jde myslím o trénink toho být víc v pohodě, nestrestovat se z toho, že člověk řekne blbost (protože tím spíše nějakou řekne) a nepřemýšlet nad doslovnými překlady. Tuplem pokud někomu dělá problém bavit se i s neznámým Čechem, tak rozhovor s někým ze zahraničí bude ještě náročnější.

    Proto jsem zmínil i ty podcasty, audiobooky a filmy a seriály, kde ty slova i slyšíš (nejlepší je tedy seriál / film s AJ titulkama, kde má člověk 2 vjemy najednou). A tudíž si zapamatuješ, jak to zní a pak to můžeš v budoucnu použít.. Já si takhle odposlouchal spoustu frází, které jsem tady nikdy nevyužil, ale jakmile jsem byl v zahraničí, tak jsem je v pohodě začal používat, nepotřeboval jsem k tomu trénink.

    Důležité je myslím to, jak jsem psal, aby člověk anglicky přemýšlel. Já každou chvíli v hlavě něco pronesu anglicky svým "vnitřním hlasem", takže trénuju kdy chci a jak chci. Když kecáš s někým v reálu, tak se člověk stejně spíš znaží hledat nejsnažší řešení, jak tu věc sdělit, netvoří příliš sofistikovaná souvětí a nepoužívá v každé větě nové fráze, aby si je natrénoval. :) Ale tak každý jsme jiný a každý se učí a trénuje jinak. Mně bohatě stačí si ta slova přečíst a slyšet (anebo ani neslyšet – přecijen když člověk chápe, jak se anglická slova čtou, málokdy narazí na výjimku), mít bohatou slovní zásobu (když ji nemáš, můžeš trénovat denně, ale jakmile potřebuješ použít slovo, které neznáš, je to vcelku k ničemu) a když je potřeba, tak to v hlavě najdu.. Pokud tam ovšem není ta stresová bariéra, no.


  13. Ono je sice dobre cist knizky, ale kdyz clovek nevi jak se to vyslovuje, tak mu to moc nepomuze. Urcite je nejlepsi konverzovat a vubec bych se nebranil se schazet nekde u pivka s cizinci (nejen rodily mluvci) a nebal bych se mluvit s chybami. Ty se casem vypiluji :-)

  14. Nevím, podle mě když narazíš v české knížce na nějaké zastaralé slovo, které třeba slyšíš prvně, tak ho asi také dokážeš říct na hlas, ne? Když si tady projedeš staročeská slova, dokázal bys je říct nahlas, nebo bys je potřeboval nejprve slyšet od někoho jiného a natrénovat je? :) http://www.genebaze.cz/dv/cesky/staroceskaosloveni.html

    Stejně tak to myslím funguje v angličtině, anebo aspoň u mě, nedokážu srovnat s ostatníma. Stačí pochopit základní principy výslovnosti a pak přečteš / vyslovíš cokoli. Ano, občas narazím na výjimky. Když jsem poprvé slyšel v seriálu slovo "skedžl", tak jsem netušil, co to je. Stáhl jsem si k němu anglické titulky a ten řádek si našel a překvapilo mě, že se to píše "schedule" (v té době bych to přečetl asi jako "skedůl"). Od té doby tu a tam na nějaké podivné slovo narazím, ale není to moc často. Když si nejsem něčím jist (řekněme párkrát do roka), hodím to do seznamovského slovníku (který je mimochodem vynikající) a kliknu na přehrání výslovnosti. :) Takže to slovo i uslyším a zapamatuji si jej.

    Jak sám píšeš, nebál bych se mluvit s chybami. Což se dá aplikovat i na to učení z knih – to slovo si uložíš a dříve či později jej použiješ a buďto ho vyslovíš správně, nebo tě ta druhá osoba opraví, jak by se to mělo vyslovit a od té doby už to budeš vyslovovat správně.

  15. Cestina a Anglictina se neda vubec srovnavat. Cesky se vyslovuje stejne jak se pise, ale anglicky se jinak pise a jinak vyslovuje. Proste pokud jsem to slovo nikdy neslysel, tak si nejsem jisty, jak se vyslovuje.
    Treba slova poor, door, blood jsou podobne (muzou se zdat), ale kazde se vyslovuje jinak.

    Schedule (skedžl) říkají američné. Britové to vyslovuji něco jako šedžl :-)

    Jinak nechci tvrdit, ze neco je dobre a neco spatne. Urcite vse je velke plus jak knihy, filmy, tak poslouchani radia nebo konverzace.
    Pisi jen z vlastni zkusenosti. V UK jsem zil 10 let, zacinal jsem jako au-pair v podstate se zadnou znalosti anglictiny (samouk asi rok pred odjezdem). Pred tim jsem se ucil rustinu a nemcinu. Po skole jsme se spoluzackama (nemky, francouzky, spanelky, madarky atd. - byl jsem ve tride sam kluk :-)) chodili do pubu a tam se dorozumivali lamanou anglictinou, rukama a noha, ale bylo to super :-)

    Muzu vam vsak rict, ze i po 2 letech jsem mel problem poradne rozumet, obvzlast lidem, co mluvili slengove.

    Po asi 5 letech v UK jsem pracoval 3 roky v zakaznickem centru, kde jsem vyrizoval pozadavky zakazniku po telefonu, psal emaily a i komunikoval se zakazniky osobne na recepci. Ze zacatku i po 5 letch jsem si nebyl moc jistej, ale to mi dalo nejvic.

    Ted kdyz ctu nejake anglicke blogy nebo noviny na internetu, tak si ani kolikrat neuvedomim, ze je to v anglictine, ale kdyz se divam na film, tak ani po tech letech nerozumim 100% vsemu :-(

    Jinak jak uz tu bylo napsano vyse, drtit se slovicka na spamet neni to prave orechove. To slovo vyplyne tak nejak z kontextu. Ja sam jsem linej se divat do slovniku. Znam a pouzivam tolik slov, ale neumim je doslovne prelozit do cestiny a nikdy jsem je ani nehledal ve slovniku :-) Vubec obdivuju prekladatele/tlumocniky. Ja se bavim anglicky jako by to byl muj druhy jazyk, ale nedokazu to prekladat do cestiny :-(

  16. To je pravda, některá slova jsou si podobná, ale vyslovují se jinak. To uznávám. Ale i tak, jelikož se angličtinou jak psanou tak mluvenou obklopuji neustále, tak už jsem v tom našel nějaký skrytý vzorec a když už si nějaké slovo kontroluji ve zmíněném seznam slovníku, tak zní obvykle stejně, jak jsem si jej představoval.. Také je potřeba říct, že některá méně známá slova nedokážou vyslovit ani ti rodilí mluvčí. :) Alespoň ne napoprvé.

    Rozumím, tak dlouholeté zkušenosti jako vy se zahraničím nemám. Zatím vždy jen na pár týdnů, výjimkou budiž to Thajsko, ale tam nešlo o rodilé mluvčí, ale o turisty z celého světa, co měli angličtinu obvykle jako druhý jazyk. Ale když vezmu v potaz jen tu UK a USA, tak jsem měl pocit, že jsem se spíše naučil ty podružné věci – naučil jsem se třeba lépe vyjadřovat (nezadrhával jsem tolik), lépe jsem začal rozeznávat, kdy se která fráze hodí a kdy nikoli, odbourala se nějaká stresová bariéra apod.

    Z hlediska jazyka jsem neměl pocit, že jsem se naučil něco nového. Ale ano, pokud bych na to měl pohlížet jako na tréning a rozpovídání, tak je to určitě super. Na bohatost slovní zásoby je to ale myslím nedostatečné, jelikož lidé jsou pohodlní a mluví co nejsnáze to jde. Což jsem viděl třeba mezi těmi turisty v Thajsku, tam jsem měl pocit, že se má angličtina snad ještě zhoršuje, jelikož jsem byl nucen vše říkat co nejsnadněji a skrze nejzákladnější pojmy, aby mi rozuměl třeba týpek ze Singapuru, který uměl AJ jen okrajově. Takže tak.

    To zákaznícké centrum musela být zábava. :) Tam si dovedu představit, že se člověk setká s tou rozmanitostí a hodně se naučí.. Co se týče rozumění filmům, tak to je myslím kvůli té Britské angličtině – pokud jsi na ni zvyklý a teď se koukáš třeba na US filmy, tak je to jistě nezvyk.. Já jsem na US angličtině naopak odkojený a mám občas problém třeba v Dr. Who, anebo třeba i v Potterovi.

    Jj, učit se nazpaměť dle mě také nemá moc smysl.. Jsme na tom stejně, také znám mnoho slov, které nevím, jak bych přeložil (něco ani přeložit nejde, nebo jen oklikou). Ale hlavní myslím je, že rozumíme tomu, co slovo znamená. Ten abstraktní význam slova je daleko důležitější, než konkrétní přeložení (pokud tedy člověk není překladatel).

Spolupracujeme: Jooble.org, Aximum - profesionální překlady Hostujeme u Server powered by TELE3