Zadejte hledaný výraz...
Jakub Glos
Webtrh.cz
Vývoj webových stránek na WordPressu a proklientský přístup pro freelancery
Třídenní infromacemi nabitý prezenční + online kurz v Praze od Webtrhu pouze za 2 871 Kč
Více informací

Kritika EN překladu

Lukáš Král
verified
rating uzivatele
(13 hodnocení)
27. 1. 2012 19:13:15
Dobrý den,
mohl bych poprosit znalce anglického jazyka, používaného pro obchodní mluvu (texty firemních webů a podobně), o doporučení vhodného studia pro překlad na základě ukázek níže?
Obě varianty = překladatelské studia mají stejnou, příznivou cenu 0,6Kč/slovo.
ORIGINÁL:
JAK SE ÚSPĚŠNĚ PREZENTOVAT NA WEBU?
Mít úspěšné webové stránky, znamená správně zpracovat kvalitní grafické podklady, vhodnou strukturu obsahu, správné technické provedení a přesvědčivé texty. Webové stránky jsou jedním z hlavních marketingových nástrojů současnosti a mít úspěšný web znamená obvykle také úspěch v podnikání.
V.č.1
How to succesfully present your business on the internet?
To have a successful website requires correct processing of the graphic features, proper structure of contents, correct technical realization and persuasive texts. Nowadays, websites are one of the main marketing tools and having a successful website usually means having a prosperous business.
V.č.2
How to present yourself on the web successfully?
To have a successful web page it means correctly handle quality graphic bases, the right structure of contents, the proper technical design and compelling texts. Today, web pages are one of the principal marketing implements and to have a successful website also means usually a success in business.
27. 1. 2012 19:13:15
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-en-prekladu/#reply724246
Oskar
verified
rating uzivatele
(32 hodnocení)
27. 1. 2012 20:24:34
Co se týče textl, jednoznačně text číslo jedna. Dvojka mi připadá jako český strojový překlad. "Today" "Marketing implement" a druhá část druhého souvětí je na úrovni GOOGLE translate. Jednička je plynulá, hezké obraty, správně zvolená slova.
Jinak, trochu jsem nepochytil, co myslíš "doporučením vhodného studia....níže" ?
27. 1. 2012 20:24:34
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-en-prekladu/#reply724245
Lukáš Král
verified
rating uzivatele
(13 hodnocení)
27. 1. 2012 20:36:19
Napsal Ignawin;750969
Co se týče textl, jednoznačně text číslo jedna. Dvojka mi připadá jako český strojový překlad. "Today" "Marketing implement" a druhá část druhého souvětí je na úrovni GOOGLE translate. Jednička je plynulá, hezké obraty, správně zvolená slova.
Jinak, trochu jsem nepochytil, co myslíš "doporučením vhodného studia....níže" ?
Díky, doporučení jsem myslel "jako rada, koho si mám zvolit".
27. 1. 2012 20:36:19
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-en-prekladu/#reply724244
Martin Čulák
verified
rating uzivatele
15. 2. 2012 22:54:43
Jednicka vyhrava, u obou textu je ale z volby slov zrejme, ze jde o preklad, nepusobi to vubec prirozene.
EDIT: Koukam stary tema, sakrys :)
15. 2. 2012 22:54:43
https://webtrh.cz/diskuse/kritika-en-prekladu/#reply724243
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit