Zadejte hledaný výraz...
Jakub Glos
Webtrh.cz
Vývoj webových stránek na WordPressu a proklientský přístup pro freelancery
Třídenní infromacemi nabitý prezenční + online kurz v Praze od Webtrhu pouze za 2 871 Kč
Více informací

Zkušenosti s Google Translate

Roman Sterly
verified
rating uzivatele
1. 9. 2011 16:06:20
Zdravím,
má někdo zkušenosti s Google Translate a použitelností textů na webu? Překlad do AJ si udělám sám bez GT, ale u ostatních jazyků nejsem schopen posoudit, jak kvalitní výstup z toho vyleze. Jde o cca 20 různých jazyků (šj, nj, fj, ruština, turečtina, apod.).
Díky.
1. 9. 2011 16:06:20
https://webtrh.cz/diskuse/zkusenosti-s-google-translate/#reply673014
800XE
verified
rating uzivatele
(8 hodnocení)
1. 9. 2011 16:12:19
Pro orientační překlad skvělá pomůcka, pro překlad textů na web nepoužitelný.
1. 9. 2011 16:12:19
https://webtrh.cz/diskuse/zkusenosti-s-google-translate/#reply673013
Default
verified
rating uzivatele
(94 hodnocení)
1. 9. 2011 16:13:03
Tak většnou by tomu měli ti lidi rozumět, nebude to možná dávat hned tolik smysl ale oni si to přeberou no :D
Ale na nějaký extra důležitý/známý weby bych to nepoužil a sehnal si kvalitního překladatele ...
1. 9. 2011 16:13:03
https://webtrh.cz/diskuse/zkusenosti-s-google-translate/#reply673012
eobchod
verified
rating uzivatele
(8 hodnocení)
1. 9. 2011 16:27:19
Ale někdy to přeloží úplný nesmysl , tedy doslova . Může pak text přeložený mít jiný význam než jsi čekal .
1. 9. 2011 16:27:19
https://webtrh.cz/diskuse/zkusenosti-s-google-translate/#reply673011
sweetree
verified
rating uzivatele
1. 9. 2011 17:57:39
Pokud výrazným způsobem uvedeš na stránce, kterou chceš takto zveřejnit, že se jedná o pomocný automatický překlad, pak můžeš někoho uspokojit uvedením do zamýšleného rámce. Obecně je to však dosud způsob nepoužitelný. Různé jazyky mají s ohledem na svoji stavbu různou složitost pro překlad a sémantické slovníky (sl. schopné využit významového kontextu) se teprve experimentálně testují nad vybranými databázemi (lékařství, regionální politika ap.). Zkoušel jsem fráze pro fyzioterapii v ruštině, němčině, španělštině a francouzštině, kde jsem ca z poloviny schopen rozeznat smysl od nesmyslu. Zasmál jsem se dosyta, ale skončil u slovníků a profesionálů (kde i oni mohou mít problém, jde-li o značně specifickou odbornost). Za mne tedy pro poptávaný účel nepoužitelné.
1. 9. 2011 17:57:39
https://webtrh.cz/diskuse/zkusenosti-s-google-translate/#reply673010
Pro odpověď se přihlašte.
Přihlásit