Nakoduj.to
Shoptet.cz - Pronájem a tvorba e-shopů
Zobrazují se odpovědi 1 až 6 z 6
  1. #1
    Stálý člen Hodnocení 16 (100%) postcd je zatím velká neznámá Avatar uživatele postcd
    Členem od
    02.02.2009
    Bydliště
    Praha
    Příspěvky
    445

    Thumbs up CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    Ahoj,

    prosím jestli by mi nějaký dobrý angličtinář opravil tento strojový překlad do angličtiny aby ty věty byly správně sestavené a stylysticky správně.

    Originál:
    Registrací se zavazujete, že na tomto severu budete publikovat a stahovat jen informace a odkazy jejichž publikováním či stažením nebudou porušena ničí autorská ani jiná práva. Za porušení této povinnosti nesete plnou právní odpovědnost.
    Překlad GoogleTranslate:
    By registering, you agree that you will publish the north and download only the information and links which publication or downloading is destroying not infringe copyright or other rights. For breach of this requirement bear full legal responsibility.
    Děkuji předem za případnou pomoc. :)

  2. #2

    Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    Jsou tam úplný nesmysly. Já bych to dal takhle.
    By registering, you agree to publish and download only the informations and links on this server which publishing and downloading does not break copyright or other rights. Please bear in mind that by breaking this rule you carry all the possible legal responsibility resulting from your non-legal behaviour .

  3. #3
    Nový člen Hodnocení 2 (100%) tronn je zatím velká neznámá Avatar uživatele tronn
    Členem od
    08.08.2009
    Bydliště
    Kolárovo
    Příspěvky
    14

    Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    ... slovo "information" sa používa v singulári

    By registering on this server, you agree to publish and download only information and links which do not violate copyright or other rights. In case of violating this rule you carry full legal responsibility.
    Naposledy upravil tronn : 19.12.2009 v 15:04 Důvod: zmena prekladu

  4. #4

    Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    Citace Původně odeslal tronn Zobrazit příspěvek
    ... slovo "information" sa používa v singulári
    Budiž,ale není to žádné striktní pravidlo. A vedle toho to máš náký zmatený.
    "on this server only information and links" . Nemá to určení místa,když už to budu teda brát úplně podrobně, bejt trošku někde jinde náhodou?
    Violate right je lepší než break to uznávám. Ale violate rule? Většinou se používá break some rule.Violate jsem v pravidlech nikde moc nečetl.Ale špatně neni asi ani jedno.Jen mi to příde takový zvláštní.
    Ale je super, že se můžem doplnit.
    Naposledy upravil bjarsmyr : 19.12.2009 v 14:27

  5. #5
    Nový člen Hodnocení 2 (100%) tronn je zatím velká neznámá Avatar uživatele tronn
    Členem od
    08.08.2009
    Bydliště
    Kolárovo
    Příspěvky
    14

    Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    Mala to byť konštruktívna kritika, tak som rád, že si to tak aj vzal :)
    S umiestnením "on this server" máš pravdu. Nechal som sa zviesť zeugmou v pôvodnom texte.

  6. #6
    Stálý člen Hodnocení 16 (100%) postcd je zatím velká neznámá Avatar uživatele postcd
    Členem od
    02.02.2009
    Bydliště
    Praha
    Příspěvky
    445

    Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce

    ještě jiná verze prosím?

Pravidla přispívání

  • Nemůžete zakládat nová témata
  • Nemůžete přidávat odpovědi
  • Nemůžete přidávat přílohy
  • Nemůžete editovat své příspěvky