-
16.12.2009 16:52 #1
CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
Ahoj,
prosím jestli by mi nějaký dobrý angličtinář opravil tento strojový překlad do angličtiny aby ty věty byly správně sestavené a stylysticky správně.
Originál:
Překlad GoogleTranslate:Registrací se zavazujete, že na tomto severu budete publikovat a stahovat jen informace a odkazy jejichž publikováním či stažením nebudou porušena ničí autorská ani jiná práva. Za porušení této povinnosti nesete plnou právní odpovědnost.
Děkuji předem za případnou pomoc. :)By registering, you agree that you will publish the north and download only the information and links which publication or downloading is destroying not infringe copyright or other rights. For breach of this requirement bear full legal responsibility.Seznam 53 PR webů pro PR články, Zpětné odkazy automaticky. ICQ: *364*338*618*, Skype: *suprman*41*, Email. Chorvatsko ubytování.
-
17.12.2009 11:29 #2
Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
Jsou tam úplný nesmysly. Já bych to dal takhle.
By registering, you agree to publish and download only the informations and links on this server which publishing and downloading does not break copyright or other rights. Please bear in mind that by breaking this rule you carry all the possible legal responsibility resulting from your non-legal behaviour .
-
19.12.2009 00:05 #3
Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
... slovo "information" sa používa v singulári
By registering on this server, you agree to publish and download only information and links which do not violate copyright or other rights. In case of violating this rule you carry full legal responsibility.Naposledy upravil tronn : 19.12.2009 v 15:04 Důvod: zmena prekladu
-
19.12.2009 14:07 #4
Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
Budiž,ale není to žádné striktní pravidlo. A vedle toho to máš náký zmatený.
"on this server only information and links" . Nemá to určení místa,když už to budu teda brát úplně podrobně, bejt trošku někde jinde náhodou?
Violate right je lepší než break to uznávám. Ale violate rule? Většinou se používá break some rule.Violate jsem v pravidlech nikde moc nečetl.Ale špatně neni asi ani jedno.Jen mi to příde takový zvláštní.
Ale je super, že se můžem doplnit.Naposledy upravil bjarsmyr : 19.12.2009 v 14:27
-
19.12.2009 14:39 #5
Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
Mala to byť konštruktívna kritika, tak som rád, že si to tak aj vzal :)
S umiestnením "on this server" máš pravdu. Nechal som sa zviesť zeugmou v pôvodnom texte.
-
19.12.2009 14:44 #6
Re: CZ->EN - Korektura překladu 1 odstavce
ještě jiná verze prosím?
Seznam 53 PR webů pro PR články, Zpětné odkazy automaticky. ICQ: *364*338*618*, Skype: *suprman*41*, Email. Chorvatsko ubytování.







