Programátor na HPP
Zobrazují se odpovědi 1 až 18 z 18

Kvalita překladatelů

  1. Tobby47 Hodnocení: 3 (100%) Tobby47 je zatím velká neznámá
    1
    Základám toto vlákno, protože mě zajímá, jakou zkušenost mají zdejší lidé (kteří jsou cílovými zákazníky a zadaveteli) s kvalitou práce překladatelů.

    Cenové rozpětí je neuvěřitelné, viděl jsem extrémy začínající na 80-100 Kč za NS, na jiném webu i méně.

    Povšimnul jsem si, že skutečných překladatelů s řádným vzděláním se tu příliš neangažuje, vidět jsou spíše odbornosti typu pedagogická fakulta, pobyt v USA, "kurz překladatelství" (ať už je to cokoliv), FCE a tak dále.

    Vybrali byste si raději dnes velmi lákavou volbu ve formě rodilého mluvčího cílového jazyka bez překladatelské kompetence či (například) Čecha, který má překladatelské vzdělání, ale není rodilý mluvčí?

    Jak se tedy na toto díváte Vy, klienti? Co je pro Vás směrodatné?
    Naposledy upravil Tobby47 : 23.10.2011 v 18:39

  2. Co se právě děje na Webtrhu?
  3. marqe Hodnocení: 10 (100%) marqe je na dobré cestě
    2
    záviselo by na situácii, ale v podstate by som asi všade volil "rodilého mluvčího" ;) pretože ovláda lepšie slang ako i terminológia mu je bližšia. Porovnávam nepoznajúc charakterové vlastnosti (spoľahlivosť, ochota, angažovanosť). Pre mňa určite vždy rodený speaker ;)

  4. igor Hodnocení: 17 (100%) igor vyzařuje působivou auru igor vyzařuje působivou auru
    3
    Native speaker a zijuci v danej krajine (aby nestratil kontakt s jazykom). Vyhnut sa agenturam (aj renomovanym) - bezna prax u agentur je zobrat velke peniaze a najat lacneho studenta.

  5. Katrin Hodnocení: 1 (100%) Katrin je zatím velká neznámá
    4
    Záleží na tom, odkud kam chceš překládat. Pokud do češtiny, volila bych Čecha, pokud z češtiny do cizího jazyka, pak rodilého mluvčího. Výsledný text pak působí přirozeněji, ne nadarmo se všude dočteš, že pasivní slovní zásobu máš menší, než aktivní. Mimochodem - taková praxe je například i u Evropského parlamentu = vždy překládáš do svého jazyka.

  6. classic Hodnocení: 3 (100%) classic vyzařuje působivou auru classic vyzařuje působivou auru
    5
    @igor: to je jak u pravniku, draha kancelar a na pripadu dela levny koncipient:). Jinak mam kamarada nemce (vystudovany slavista) zijiciho tu ve berne pres deset let. a kdyz preklada do cestiny, tak to stejne vzdy nazve drzosti. a nekdy z neho vypadnou srandy co by proste cech nevyprodukoval, ta nelepsi byla, kdyz mu navsteva zabila cukrenku.
    @katrin: myslim ze to s tou pasivne aktivni bude obracene, ci?!

  7. Katrin Hodnocení: 1 (100%) Katrin je zatím velká neznámá
    6
    Citace Původně odeslal classic Zobrazit příspěvek
    @katrin: myslim ze to s tou pasivne aktivni bude obracene, ci?!
    Samozřejmě, překlep... :-)

  8. basti Hodnocení: 2 (100%) basti bude brzy slavný/á
    7
    Já jsem překládal z AJ do CZ a příležitostně to dělám pořád. První a naprosto nejzásadnější je, aby překladatel uměl dobře psát v jazyce, do kterého překládá! Nejen přeložit smysl, to umí i blbý překladač, ale přepsat to do srozumitelné, pochopitelné a stylisticky správné věty. Celkem běžně vídám opravdové hrůzy, kdy dotyčný sice něco přeložil, ale číst se to nedá. Na to nepomůže žádná příručka, certifikát nebo kurz. To buď člověk umí a praxí ještě vypiluje, nebo prostě neumí. Drtivá většina čechů neumí psát česky, takže asi tak.

    Jinak pro kvalitní (natož ještě odborný) překlad je cena 80-120 Kč/NS směšná. I jako OSVČ bych si musel říct cca 300 Kč/NS, u většího objemu (desítky NS) se můžeme bavit někde okolo 200-250 Kč/NS.

  9. Ja pracuji v tandemu s korektorkou, rodilou mluvci. Sice si verim natolik, ze v pohode napisu ci prelozim anglicky skoro cokoliv (krome extremne slozitych odbornych textu), ale clovek to sam nikdy nevychyta na sto procent. Pak nastoupi korektorka, precte to, umlati me za nejakou spatne pouzitou frazi a spolu odevzdame text, kde vim, ze je spravny jak co se tyce obsahu a "feelingu" v obou jazycich a i je spravne prevedeny co se hovorovych slov a frazi tyce. Ale to se pak pohybujeme prave nekde kolem tech 300+ za stranku, casto i vyrazne vic. Hodne podobne to delaji agentury - maji prekladatele, obcas i studenty a tak, ale kontroluje jim to rodilly mluvci (jedna agentura, co znam, strhava prave studentum penize za kazdou chybu, kterou jim v odevzdanem textu korektor opravi).

    Nevim, ale treba zrovna FCE mi neprijde jako dostatecna kvalifikace pro prekladatele :)

  10. Doufam ze prekladatele (do rodneho jazyka) zvladne delat i clovek bez patricneho vzdelani (tim pochopitelne myslim sebe)))). Chcy to zkusit pro nekoho (cesky clanek (web) do rustiny nebo ukrajinstiny) . Problem jsou reference.... nekde tu prvni totiz vzit musis.

  11. Jadro007 Hodnocení: 5 (100%) Jadro007 bude brzy slavný/á
    10
    Doufam ze prekladatele (do rodneho jazyka) zvladne delat i clovek bez patricneho vzdelani (tim pochopitelne myslim sebe)))). Chcy to zkusit pro nekoho (cesky clanek (web) do rustiny nebo ukrajinstiny) . Problem jsou reference.... nekde tu prvni totiz vzit musis.
    Vážně? :)

  12. jelikoz mam tam vic myslenek(teda doufam) ktera vam pripada jako uplna pitomost....
    Snad ne komplet cely prispevek ?

  13. Jadro007 Hodnocení: 5 (100%) Jadro007 bude brzy slavný/á
    12
    Myslím to vytučněné

  14. omluvam se za svoji nepozornost,stane se bohužel... pracuji na tom. Hlavne dialektrika(spravne ma byt diaktrika) dàva zabrat...
    Naposledy upravil Wasil.t : 13.02.2012 v 05:06

  15. Tobby47 Hodnocení: 3 (100%) Tobby47 je zatím velká neznámá
    14
    Citace Původně odeslal Wasil.t Zobrazit příspěvek
    omluvam se za svoji nepozornost,stane se bohužel... pracuji na tom. Hlavne dialektrika dàva zabrat...
    Dielektrikum je izolant, který má schopnost polarizace (tedy být polarizován). Izolanty jsou podmnožinou dielektrik, každý izolant je dielektrikem, nikoli však každé dielektrikum izolantem. (courtesy of http://cs.wikipedia.org/wiki/Dielektrikum)



    Omlouvám se za OT, ale nedalo se.
    Nevím, jestli bude překladatel pro Vás vhodná profese, pokud pomineme diskuze o vzdělání, zkušenostech a jazykovém prostředí, tak je naprosto esenciální dokonale ovládat cílový jazyk ve všech jeho rovinách...

  16. Katrin Hodnocení: 1 (100%) Katrin je zatím velká neznámá
    15
    Problém je také v tom, že překladateli nestačí jen umět jazyky. Musí dokonale ovládat i kulturu daného prostředí. Příklad: V jisté zemi není zvykem potřást si rukou, když už se to stane, jedná se o skutečné gesto. A proto věta "Potřásli si rukou." má úplně jiný význam, než když se takhle prostě přeloží. A úkolem překladatele je najít takové vyjádření, aby se podle současně uznávaných norem) zachoval smysl. Tj. aby i český čtenář z překladu vycítil, že se stalo něco mimořádného.
    Nehledě na to, že existuje i něco jako teorie překladu.

  17. Ani ja s CAE, lety denniho pouzivani jazyka a filologickym vzdelanim si jeste neverim natolik, abych spolehal vzdycky jen na sebe a nechavam si praci kontrolovat, takze souhlasim, FCE je hodne malo - ostatne, je to First Certificate in English :)

    K tematu obecne: to je tezky, mne zas neprijde jako optimalni volba rodily mluvci. Vyse popsany model od Candar je podle mne to nejlepsi, co se da udelat.

  18. Mam par lidi s FCE a rodilou korektorku. Co se cen tyka, tak se tu obcas pohybuji pekni strelci..

  19. mony Hodnocení: 2 (75%) mony je zatím velká neznámá
    18
    FCE neni poradna kvalifikace, jak jiz bylo zmineno. Tento certifikat se maximalne hodi, pokud chces dal studovat v zahranici. Ja sama mam CAE plus ziji 6 let v Anglii a nemyslim si, ze by to stacilo na prekladani.

Hostujeme u Server powered by TELE3